Cânticos 1

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.