Romanos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Terang a valing averi, ita tamata ovi dida inorang nangrebat roak, musti tatahang nal raladida naꞌa tamata ovi rira inorang wol nangrebat obin. Deka mane totu watan afa ovi rfaloling raladida ra.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tali bir tinemun, na lokat tamata musti notu afa ovi lolin ra verin teran a valin ra ma nfaloling ralarira ra, boma rira inorang a ntafal ma nangrebat.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tevek Kristus vali Ni afa ovi notu ra wol mane nfikir watan tenan a. Naꞌuk rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Afa ovi tamata ra rfalak naꞌut i rfalak sian Oa, fiang ini nkena roak Yaꞌa.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ba afa ovi rtulis munuk roak naꞌa Surat Ralan, rair ita ma tatahang nal raladida, ovu dida inorang ntafal ma nangrebat, boma tfakloꞌi aꞌuk dida vavaꞌat ra verin Ubu.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ubu notu ma tatahang nal raladida ovu nfaloling raladida ra. Ba uflurut verin Ia ma fara nlobang ita ma raladida isa watan, ma torang Kristus Yesus Ni afa ovi notu ra.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ubu notu wean inyai, boma raladida isa ma tfadawang Ubu i dida Duilaꞌa Yesus Kristus Yaman a.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba mtyorung ma msyimaklivur mia, wean Kristus ntorung roak mia naꞌa ralan a. Myotu wean inyai, na tamata ra rfadawang Ubu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ufangnanang mia ne, Kristus neluk roak tamata sansinir ma al nlobang tamata Yahudi ra, boma nfaturu ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung ra. Notu wean inyai, ma nfakena afa ovi ntorung roak verin ubud-nusid ra.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kristus nma vali lanit ivavan ini, boma tamata ovi wol Yahudi ra bisma rfadawang Ubu, tevek nfaturu Ni rala lolin verin ira. Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Rtulis vali naꞌa Surat Ralan ne,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Rtulis vali naꞌa Surat Ralan ne,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nabi Yesaya nfalak vali ne,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ubu saꞌi notu ma ita tnaban afa lolin ovi Ia veka nala verin ita. Ba uflurut verin Ia ma fara notu ma ralabira lolin. Fara Ia notu vali ma bira vavaꞌat ra malinan, tevek myorang Duilaꞌa Yesus. Notu wean inyai, boma Ni Roh nfangrebat ralabira ra ovu Ni ngrebat a, ma mtyafal ma fyakloꞌi aꞌuk bira vavaꞌat ra verin Ia.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Terang a valing averi. Yaꞌa orang urun ne, bira lolin dawan dalang, ovu mkyaꞌa ma lolin afa ovi Ubu nfalak ma myotu ra, ovu vali bisma msyisurak nala mia.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Naꞌuk naꞌa surat ini, na wol umaꞌit ma usurak mia ma ufalyawang lahir afa isa te irua, boma mingnanang ewal afa avyai. Ufalak wean inyai, tevek Ubu Ni rala lolin bi nala karya ini verin yaꞌa.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yaꞌa eluk tamata sansinir verin Kristus Yesus ma ulobang tamata ovi wol Yahudi ra, ovu vali ukarya verin Ubu wean mela falurut, tevek ufamalik Ni Ivar Lolin naꞌa Yesus. Otu wean inyai, boma tamata ovi wol Yahudi ra bisma wearira persembahan verin Ubu ma rfaloling ralan a, tevek Ni Roh a nfamerat roak ira.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yaꞌa ning vavaꞌat isa roak ovu Kristus Yesus, ba ralang dawan naꞌa ning karya verin Ubu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yaꞌa ubrahi watan ma ungrihi naꞌa afa ovi Kristus notu roak nahu yaꞌa, ma ulobang tamata ovi wol Yahudi ra ma rot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Rotu wean inyai tali ning vaivatul ra, ovu vali afa ovi otu ra.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ngrebat i ntali Ubu Ni Roh notu ma otu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala. Ufamalik munuk roak Ubu Ni Ivar Lolin a naꞌa Yesus naꞌa wan ovi uti roak a, tali Yerusalem ti naran propinsi Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Inak urun ma ufamalik Ivar Lolin yai naꞌa wan ovi tamata ra wol rkaꞌa Kristus obin, boma deka rfalak ne, ufabana watan karya ovi tamata ra rotu lan roak, wean tamata i nfadiri rahan naꞌa tamata liak ni fanderen.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yaꞌa inak ma otu afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yaꞌa ufamalik lalawatan Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa wan ovi tamata ra wol rkaꞌa Kristus obin, bi yaꞌa wol bisma ti utuan mia obin, velik ne inak lalawatan wean inyai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Naꞌuk fiang ini otu munuk roak ning karya ra naꞌa wan ini. Varat ifira nelak roak veli ma naran amar ini, na inak ma ti ulola mia.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Yaꞌa unovak mane uti Spanyol. Ba fara bisma ulola mia karedralan isa te irua naꞌa bira kota ma itmunuk totu inad lolin, ovu bisma mlyobang yaꞌa naꞌa ning banbanan ma uti Spanyol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ira ralarira lolin ma kaꞌi rfadoku roak wean inyai. Velik aba rira varvara vali ma rlobang tamata kasian ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Tevek tali tamata Yahudi ra, bi tamata ovi wol Yahudi ra rira vali kalolin ovi rtali Ubu. Wean inyai, ba tamata ovi wol Yahudi rira varvara ma rlobang Yahudi ra ovu afa ovi rala ma al rvaꞌat lokat amar.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Wean i otu munuk roak ning karya yai, ma ala roak kubang ovi rasdovuk roak verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem, beti uti Spanyol, naꞌuk ulola mia veki naꞌa bira kota.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, amar i uti ma ulola mia, na veka ala lahir Kristus Ni kalolin ovi dawan urun a verin mia.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Terang a valing averi! Ita torang roak dida Duilaꞌa Kristus, ovu vali Ubu Ni Roh notu roak ma tsilobang ita, ba era urun ma itmunuk taflurut verin Ubu ovu ralad urun, ma nlobang yaꞌa naꞌa ning karya.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mlyobang ma miflurut vali ma fara tamata ovi wol rorang Yesus Kristus naꞌa Yudea, deka rotu sian yaꞌa. Miflurut vali ma fara tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem ralarira lolin ma rala kubang ovi utaha verin ira.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ba wean i Ubu ralan nfalak, na yaꞌa bisma ti ulola mia ovu ralang lolin. Yaꞌa veka uyari yaꞌa ovu ralang a lolin urun, tevek mane uti ma ulola mia.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Uflurut ma fara Ubu i nala Ni malinan verin tamata ra, nfatuang munuk mia. Kena urun.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.