Romanos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Terang a valing averi, ita tamata ovi dida inorang nangrebat roak, musti tatahang nal raladida naꞌa tamata ovi rira inorang wol nangrebat obin. Deka mane totu watan afa ovi rfaloling raladida ra.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tali bir tinemun, na lokat tamata musti notu afa ovi lolin ra verin teran a valin ra ma nfaloling ralarira ra, boma rira inorang a ntafal ma nangrebat.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tevek Kristus vali Ni afa ovi notu ra wol mane nfikir watan tenan a. Naꞌuk rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Afa ovi tamata ra rfalak naꞌut i rfalak sian Oa, fiang ini nkena roak Yaꞌa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ba afa ovi rtulis munuk roak naꞌa Surat Ralan, rair ita ma tatahang nal raladida, ovu dida inorang ntafal ma nangrebat, boma tfakloꞌi aꞌuk dida vavaꞌat ra verin Ubu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ubu notu ma tatahang nal raladida ovu nfaloling raladida ra. Ba uflurut verin Ia ma fara nlobang ita ma raladida isa watan, ma torang Kristus Yesus Ni afa ovi notu ra.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ubu notu wean inyai, boma raladida isa ma tfadawang Ubu i dida Duilaꞌa Yesus Kristus Yaman a.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba mtyorung ma msyimaklivur mia, wean Kristus ntorung roak mia naꞌa ralan a. Myotu wean inyai, na tamata ra rfadawang Ubu.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ufangnanang mia ne, Kristus neluk roak tamata sansinir ma al nlobang tamata Yahudi ra, boma nfaturu ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung ra. Notu wean inyai, ma nfakena afa ovi ntorung roak verin ubud-nusid ra.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kristus nma vali lanit ivavan ini, boma tamata ovi wol Yahudi ra bisma rfadawang Ubu, tevek nfaturu Ni rala lolin verin ira. Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Rtulis vali naꞌa Surat Ralan ne,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Rtulis vali naꞌa Surat Ralan ne,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nabi Yesaya nfalak vali ne,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ubu saꞌi notu ma ita tnaban afa lolin ovi Ia veka nala verin ita. Ba uflurut verin Ia ma fara notu ma ralabira lolin. Fara Ia notu vali ma bira vavaꞌat ra malinan, tevek myorang Duilaꞌa Yesus. Notu wean inyai, boma Ni Roh nfangrebat ralabira ra ovu Ni ngrebat a, ma mtyafal ma fyakloꞌi aꞌuk bira vavaꞌat ra verin Ia.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Terang a valing averi. Yaꞌa orang urun ne, bira lolin dawan dalang, ovu mkyaꞌa ma lolin afa ovi Ubu nfalak ma myotu ra, ovu vali bisma msyisurak nala mia.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Naꞌuk naꞌa surat ini, na wol umaꞌit ma usurak mia ma ufalyawang lahir afa isa te irua, boma mingnanang ewal afa avyai. Ufalak wean inyai, tevek Ubu Ni rala lolin bi nala karya ini verin yaꞌa.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yaꞌa eluk tamata sansinir verin Kristus Yesus ma ulobang tamata ovi wol Yahudi ra, ovu vali ukarya verin Ubu wean mela falurut, tevek ufamalik Ni Ivar Lolin naꞌa Yesus. Otu wean inyai, boma tamata ovi wol Yahudi ra bisma wearira persembahan verin Ubu ma rfaloling ralan a, tevek Ni Roh a nfamerat roak ira.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yaꞌa ning vavaꞌat isa roak ovu Kristus Yesus, ba ralang dawan naꞌa ning karya verin Ubu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yaꞌa ubrahi watan ma ungrihi naꞌa afa ovi Kristus notu roak nahu yaꞌa, ma ulobang tamata ovi wol Yahudi ra ma rot-orang afa ovi Ubu nfalak ra. Rotu wean inyai tali ning vaivatul ra, ovu vali afa ovi otu ra.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ngrebat i ntali Ubu Ni Roh notu ma otu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala. Ufamalik munuk roak Ubu Ni Ivar Lolin a naꞌa Yesus naꞌa wan ovi uti roak a, tali Yerusalem ti naran propinsi Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Inak urun ma ufamalik Ivar Lolin yai naꞌa wan ovi tamata ra wol rkaꞌa Kristus obin, boma deka rfalak ne, ufabana watan karya ovi tamata ra rotu lan roak, wean tamata i nfadiri rahan naꞌa tamata liak ni fanderen.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yaꞌa inak ma otu afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yaꞌa ufamalik lalawatan Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa wan ovi tamata ra wol rkaꞌa Kristus obin, bi yaꞌa wol bisma ti utuan mia obin, velik ne inak lalawatan wean inyai.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Naꞌuk fiang ini otu munuk roak ning karya ra naꞌa wan ini. Varat ifira nelak roak veli ma naran amar ini, na inak ma ti ulola mia.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yaꞌa unovak mane uti Spanyol. Ba fara bisma ulola mia karedralan isa te irua naꞌa bira kota ma itmunuk totu inad lolin, ovu bisma mlyobang yaꞌa naꞌa ning banbanan ma uti Spanyol.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ira ralarira lolin ma kaꞌi rfadoku roak wean inyai. Velik aba rira varvara vali ma rlobang tamata kasian ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Tevek tali tamata Yahudi ra, bi tamata ovi wol Yahudi ra rira vali kalolin ovi rtali Ubu. Wean inyai, ba tamata ovi wol Yahudi rira varvara ma rlobang Yahudi ra ovu afa ovi rala ma al rvaꞌat lokat amar.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wean i otu munuk roak ning karya yai, ma ala roak kubang ovi rasdovuk roak verin tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem, beti uti Spanyol, naꞌuk ulola mia veki naꞌa bira kota.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, amar i uti ma ulola mia, na veka ala lahir Kristus Ni kalolin ovi dawan urun a verin mia.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Terang a valing averi! Ita torang roak dida Duilaꞌa Kristus, ovu vali Ubu Ni Roh notu roak ma tsilobang ita, ba era urun ma itmunuk taflurut verin Ubu ovu ralad urun, ma nlobang yaꞌa naꞌa ning karya.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mlyobang ma miflurut vali ma fara tamata ovi wol rorang Yesus Kristus naꞌa Yudea, deka rotu sian yaꞌa. Miflurut vali ma fara tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem ralarira lolin ma rala kubang ovi utaha verin ira.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ba wean i Ubu ralan nfalak, na yaꞌa bisma ti ulola mia ovu ralang lolin. Yaꞌa veka uyari yaꞌa ovu ralang a lolin urun, tevek mane uti ma ulola mia.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Uflurut ma fara Ubu i nala Ni malinan verin tamata ra, nfatuang munuk mia. Kena urun.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.