Mateus 27
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Ti ma varverak sumatan, na Yahudi rira dawan mela falurut ra munuk ovu dawan Yahudi liak ra vali rasdovu ira ma ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia ti verin Pilatus, tamata Roma i nfareta propinsi Yudea.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ti ma Yudas i nfedi Yesus nsiꞌik ne, rvolan roak ma rfedan Yesus, na ralan lalau urun naꞌa ni sala i notu a. Ba nal-ewal kubang perak vututelu yai verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ba nfalak verin ira ne, “Yaꞌa sala roak yaꞌa, tevek ufedi tamata i wol Ni sala ma rukun roak Ia ma nmata.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ba Yudas nasba vatuk kubang avyai rti Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia nban-talik wan yai ma kaꞌi ti nesa relan a ma nakloꞌi ma nmata.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nata Yahudi rira dawan mela falurut ra rala kubang avyai ma rfalak ne, “Ita wol bisma tfadoku ewal kubang ovi naꞌa vatvatat i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra, ma reluk rira persembahan verin Ubu. Ita tala roak kubang avyai ma al rotu ma tamata laran nvoat.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ba rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rala kubang avyai al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran. Ba rfaha lanun yai, boma wean i tamata dakan ra rmata, na roving ira naꞌa inyai.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Wean inyai bi ma naran amar ini, na tamata ra rfanara wan yai ne, lanun i tamata laran nvoat naꞌa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ba afa yai nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne, “Ira rala roak kubang perak vututelu. Ira rfadoku roak fyawan wean inyai verin tamata ovi rnaꞌa Israel.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ira rala vali kubang avyai ma al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran, wean lahir i Duilaꞌa nfalak roak verin yaꞌa.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Naꞌut i Yesus ndiri Gubernur Pilatus wahan ralan a, na Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra rmangadu Yesus, naꞌuk Ia wol nangrihi vaivatul isa vali.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ba Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Naꞌuk Yesus wol nala vaivatul isa vali, ba Pilatus ntalkaka lahir.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na gubernur baꞌi nfatalik tamata isa. Yahudi ra rfili tamata yai tali buꞌi ralan.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Naꞌut inyai, na tamata isa nanaꞌa buꞌi ralan naran Yesus Barabas. Tamata ra munuk rkaꞌa roak ia, tevek afa sian ovi notu ra.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ba ti ma tamata rivun rasdovu ira, na Pilatus norat ira ne, “Inabira ma ufatalik iki verin mia? Yesus Barabas te Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Naꞌut i Pilatus ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra, na awan a nsinir tamata isa ma nfalak verin ia ne, “Deka movu ma mukun tamata i wol ni sala yai, tevek Ia bi indean a umdedar lalean naꞌa ning mifi a.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan liak ra rtuar tamata rivun avyai, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira, ovu nsinir ma rfedan Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nata Gubernur Pilatus norat ira ne, “Ba tali tamata irua ini, na inabira ma ufatalik iki verin mia?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na yaꞌa musti otu afaka verin Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?” Ira munuk rafwak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatus nsiꞌik roak ne, veka wol not-nala roak tamata rivun avyai, tevek mane rotu vangoa-vanga. Ba nala wear ma nraming liman a naꞌa waharira ralan ra ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ning varvara naꞌa tamata ini ni matmatan a. Mia bira varvara ini.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tamata rivun avyai rafwak ne, “Ami ovu yanamami ra ki amvara tamata ini laran a.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nata Pilatus nfatalik Barabas verin ira. Naꞌuk ia nfalak verin ni suldadu ra ma rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatus ni suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk ma rdir-lilit Yesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Nata ira raling Ni kadaravit ra, ma rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ira ranan aa anan ovi imarira ra naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala vali takil isa ma ntaha naꞌa liman mela a, beti rsangatur naꞌa wahan ralan a ma rworuk-rwak Ia ma rfalak ne, “Yahudi rira Raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ira rafnit naꞌa Ia, ovu rala takil i ntaha yai ma rsikati ira al rvaval ulun a.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Ia, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, beti rung a reluk ewal Ia ovu Ni kadaravit ra. Nata rovun Ia nti murin ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Naꞌut i mane rbana rti kota Yerusalem murin a, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene naran Simon. Suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nata ti raran wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tamata avyai rala anggur i rsileti ovu afa i kfera, beti rala verin Yesus ma nenu. Naꞌuk ti ma Yesus nfatemang, na nafena ma nenu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, beti rbataru ma rsiduk ni kadaravit ra.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nata rdoku aa walwalur nelan a ma rwanar Ia.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Naꞌa aa walwalur ni tutul a, na rtulis vaivatul ra naꞌa kba etal isa ma nfalyawang ne wean inbinimi rukun Yesus. Vaivatul avyai ngoarira ra wean ini, “Yahudi rira Raja verin Yesus.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ira rfalak ne, “Yaꞌi yo! Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut a ovu fwadiri ewal naꞌa amar itelu. Wean i Ubu Yanan urun Oa, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali rira dawan liak ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Ia. Ira rfalak ne,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata. Wean i Israel rira Raja verin Ia, na nsuta tali aa walwalur yai, boma torang Ia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ia norang Ubu ovu nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Eka tsiꞌik, wean i Ubu veka nala Ia, na nvaꞌat te wahal?”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rangrihi visal-vasil vali Ia wean inyai.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam tiga lersian.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eli, Eli lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a, O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Ia nera nabi Elia!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia, ma nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nlobang Ia ma deka nmata.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nata Yesus nafwak ewal ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun. Ruru dawan vali, ba vatu dawan ra rablihir munuk.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Van ovi rfadoku matmatan ra ratvadil, ba tamata rivun ovi rorang urun Ubu, naꞌuk rmata roak yai, Ubu nfavaꞌat ewal ira.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Tamata matmatan avyai rvaꞌat ewal ma rti talik warira ra naꞌa van ra. Ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na ira rti Yerusalem, kota i nmerat urun, ma tamata rivun rsiꞌik ira.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Roma rira suldadu dawan isa ovu ni suldadu ovi rwanar Yesus, rsiꞌik Yesus ti naran i nan a nakbosal a, ovu rfarnuang ruru i dawan a, ba rbobar urun i lahir. Ba rfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Naꞌa wan yai, na vata rivun rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai rorang Yesus tali Galilea, boma rlobang Ia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Tali vata avyai, na boku nararira Maria Magdalena, Maria i yanan verin Yakobus ovu Yusuf, ovu vali Zebedeus awan a. Zebedeus irua awan a yanarira verin Yohanes ovu Yakobus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yaꞌi laflofan roak, na tamata kaꞌi isa naran Yusuf, ntali ahu Arimatea nma. Ia norang roak Yesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ia ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a. Ba Pilatus nsinir ni tamata ra ma rala Yesus tenan a verin Yusuf.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusuf nala Yesus tenan a ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar marmerat i naran lenan.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nata Yusuf nti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van. Van yai, Yusuf nia ovu ngorvaꞌan obin. Ia nlawar vatu dawan isa ma al nulang teri van ngoran a, beti nti talik wan yai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalena ovu Maria isa vali rnaꞌa inyai. Ira rdoku van yai ngoran a.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ni ilyan a, naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, irmunuk rti ma rtuan Pilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ira rfalak verin Pilatus ne, “Baba, ami amangnanang naꞌut i tamata siklabir eri nvaꞌat obin, na nfalak roak ne, ‘Ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ba wean inyai bi fwareta mu suldadu ra ma ti rwanar van i rfanuba Ia naꞌa, ti naran amar itelu. Tevek wean i wahal, na Ni tamata ra veka rti ma rbori tenan a ma rfalak verin tamata rivun ne, ‘Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan!’ Ba wean i afa yai nvotuk, na rira siklabir ra veka ntafal ma dawan ilaꞌa.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatus nfalak verin dawan Yahudi avyai ne, “Myovun suldadu ra miti ma myanar kakiwal van yai.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ba rati van yai ma rfadoku faneak naꞌa vatu i nteri van ngoran a, boma wean i tamata ra rlabir van yai, na rkaꞌa. Rotu munuk wean inyai, beti rfalak ma suldadu avyai rwanar ma lolin van yai.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.