Mateus 27

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti ma varverak sumatan, na Yahudi rira dawan mela falurut ra munuk ovu dawan Yahudi liak ra vali rasdovu ira ma ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia ti verin Pilatus, tamata Roma i nfareta propinsi Yudea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ti ma Yudas i nfedi Yesus nsiꞌik ne, rvolan roak ma rfedan Yesus, na ralan lalau urun naꞌa ni sala i notu a. Ba nal-ewal kubang perak vututelu yai verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ba nfalak verin ira ne, “Yaꞌa sala roak yaꞌa, tevek ufedi tamata i wol Ni sala ma rukun roak Ia ma nmata.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ba Yudas nasba vatuk kubang avyai rti Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia nban-talik wan yai ma kaꞌi ti nesa relan a ma nakloꞌi ma nmata.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nata Yahudi rira dawan mela falurut ra rala kubang avyai ma rfalak ne, “Ita wol bisma tfadoku ewal kubang ovi naꞌa vatvatat i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra, ma reluk rira persembahan verin Ubu. Ita tala roak kubang avyai ma al rotu ma tamata laran nvoat.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rala kubang avyai al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran. Ba rfaha lanun yai, boma wean i tamata dakan ra rmata, na roving ira naꞌa inyai.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wean inyai bi ma naran amar ini, na tamata ra rfanara wan yai ne, lanun i tamata laran nvoat naꞌa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ba afa yai nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne, “Ira rala roak kubang perak vututelu. Ira rfadoku roak fyawan wean inyai verin tamata ovi rnaꞌa Israel.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ira rala vali kubang avyai ma al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran, wean lahir i Duilaꞌa nfalak roak verin yaꞌa.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Naꞌut i Yesus ndiri Gubernur Pilatus wahan ralan a, na Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra rmangadu Yesus, naꞌuk Ia wol nangrihi vaivatul isa vali.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ba Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Naꞌuk Yesus wol nala vaivatul isa vali, ba Pilatus ntalkaka lahir.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na gubernur baꞌi nfatalik tamata isa. Yahudi ra rfili tamata yai tali buꞌi ralan.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Naꞌut inyai, na tamata isa nanaꞌa buꞌi ralan naran Yesus Barabas. Tamata ra munuk rkaꞌa roak ia, tevek afa sian ovi notu ra.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ba ti ma tamata rivun rasdovu ira, na Pilatus norat ira ne, “Inabira ma ufatalik iki verin mia? Yesus Barabas te Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Naꞌut i Pilatus ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra, na awan a nsinir tamata isa ma nfalak verin ia ne, “Deka movu ma mukun tamata i wol ni sala yai, tevek Ia bi indean a umdedar lalean naꞌa ning mifi a.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan liak ra rtuar tamata rivun avyai, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira, ovu nsinir ma rfedan Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nata Gubernur Pilatus norat ira ne, “Ba tali tamata irua ini, na inabira ma ufatalik iki verin mia?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na yaꞌa musti otu afaka verin Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?” Ira munuk rafwak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatus nsiꞌik roak ne, veka wol not-nala roak tamata rivun avyai, tevek mane rotu vangoa-vanga. Ba nala wear ma nraming liman a naꞌa waharira ralan ra ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ning varvara naꞌa tamata ini ni matmatan a. Mia bira varvara ini.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tamata rivun avyai rafwak ne, “Ami ovu yanamami ra ki amvara tamata ini laran a.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nata Pilatus nfatalik Barabas verin ira. Naꞌuk ia nfalak verin ni suldadu ra ma rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatus ni suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk ma rdir-lilit Yesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nata ira raling Ni kadaravit ra, ma rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ira ranan aa anan ovi imarira ra naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala vali takil isa ma ntaha naꞌa liman mela a, beti rsangatur naꞌa wahan ralan a ma rworuk-rwak Ia ma rfalak ne, “Yahudi rira Raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ira rafnit naꞌa Ia, ovu rala takil i ntaha yai ma rsikati ira al rvaval ulun a.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Ia, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, beti rung a reluk ewal Ia ovu Ni kadaravit ra. Nata rovun Ia nti murin ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Naꞌut i mane rbana rti kota Yerusalem murin a, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene naran Simon. Suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nata ti raran wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tamata avyai rala anggur i rsileti ovu afa i kfera, beti rala verin Yesus ma nenu. Naꞌuk ti ma Yesus nfatemang, na nafena ma nenu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, beti rbataru ma rsiduk ni kadaravit ra.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nata rdoku aa walwalur nelan a ma rwanar Ia.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Naꞌa aa walwalur ni tutul a, na rtulis vaivatul ra naꞌa kba etal isa ma nfalyawang ne wean inbinimi rukun Yesus. Vaivatul avyai ngoarira ra wean ini, “Yahudi rira Raja verin Yesus.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ira rfalak ne, “Yaꞌi yo! Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut a ovu fwadiri ewal naꞌa amar itelu. Wean i Ubu Yanan urun Oa, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali rira dawan liak ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Ia. Ira rfalak ne,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata. Wean i Israel rira Raja verin Ia, na nsuta tali aa walwalur yai, boma torang Ia.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ia norang Ubu ovu nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Eka tsiꞌik, wean i Ubu veka nala Ia, na nvaꞌat te wahal?”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rangrihi visal-vasil vali Ia wean inyai.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam tiga lersian.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eli, Eli lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a, O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Ia nera nabi Elia!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia, ma nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nlobang Ia ma deka nmata.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nata Yesus nafwak ewal ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun. Ruru dawan vali, ba vatu dawan ra rablihir munuk.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Van ovi rfadoku matmatan ra ratvadil, ba tamata rivun ovi rorang urun Ubu, naꞌuk rmata roak yai, Ubu nfavaꞌat ewal ira.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tamata matmatan avyai rvaꞌat ewal ma rti talik warira ra naꞌa van ra. Ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na ira rti Yerusalem, kota i nmerat urun, ma tamata rivun rsiꞌik ira.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Roma rira suldadu dawan isa ovu ni suldadu ovi rwanar Yesus, rsiꞌik Yesus ti naran i nan a nakbosal a, ovu rfarnuang ruru i dawan a, ba rbobar urun i lahir. Ba rfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Naꞌa wan yai, na vata rivun rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai rorang Yesus tali Galilea, boma rlobang Ia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tali vata avyai, na boku nararira Maria Magdalena, Maria i yanan verin Yakobus ovu Yusuf, ovu vali Zebedeus awan a. Zebedeus irua awan a yanarira verin Yohanes ovu Yakobus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yaꞌi laflofan roak, na tamata kaꞌi isa naran Yusuf, ntali ahu Arimatea nma. Ia norang roak Yesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ia ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a. Ba Pilatus nsinir ni tamata ra ma rala Yesus tenan a verin Yusuf.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusuf nala Yesus tenan a ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar marmerat i naran lenan.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nata Yusuf nti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van. Van yai, Yusuf nia ovu ngorvaꞌan obin. Ia nlawar vatu dawan isa ma al nulang teri van ngoran a, beti nti talik wan yai.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Magdalena ovu Maria isa vali rnaꞌa inyai. Ira rdoku van yai ngoran a.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ni ilyan a, naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, irmunuk rti ma rtuan Pilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ira rfalak verin Pilatus ne, “Baba, ami amangnanang naꞌut i tamata siklabir eri nvaꞌat obin, na nfalak roak ne, ‘Ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ba wean inyai bi fwareta mu suldadu ra ma ti rwanar van i rfanuba Ia naꞌa, ti naran amar itelu. Tevek wean i wahal, na Ni tamata ra veka rti ma rbori tenan a ma rfalak verin tamata rivun ne, ‘Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan!’ Ba wean i afa yai nvotuk, na rira siklabir ra veka ntafal ma dawan ilaꞌa.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus nfalak verin dawan Yahudi avyai ne, “Myovun suldadu ra miti ma myanar kakiwal van yai.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ba rati van yai ma rfadoku faneak naꞌa vatu i nteri van ngoran a, boma wean i tamata ra rlabir van yai, na rkaꞌa. Rotu munuk wean inyai, beti rfalak ma suldadu avyai rwanar ma lolin van yai.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.