Mateus 27

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti ma varverak sumatan, na Yahudi rira dawan mela falurut ra munuk ovu dawan Yahudi liak ra vali rasdovu ira ma ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia ti verin Pilatus, tamata Roma i nfareta propinsi Yudea.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ti ma Yudas i nfedi Yesus nsiꞌik ne, rvolan roak ma rfedan Yesus, na ralan lalau urun naꞌa ni sala i notu a. Ba nal-ewal kubang perak vututelu yai verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ba nfalak verin ira ne, “Yaꞌa sala roak yaꞌa, tevek ufedi tamata i wol Ni sala ma rukun roak Ia ma nmata.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ba Yudas nasba vatuk kubang avyai rti Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia nban-talik wan yai ma kaꞌi ti nesa relan a ma nakloꞌi ma nmata.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nata Yahudi rira dawan mela falurut ra rala kubang avyai ma rfalak ne, “Ita wol bisma tfadoku ewal kubang ovi naꞌa vatvatat i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra, ma reluk rira persembahan verin Ubu. Ita tala roak kubang avyai ma al rotu ma tamata laran nvoat.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ba rasdovu ira ma raꞌan vai isa ma rala kubang avyai al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran. Ba rfaha lanun yai, boma wean i tamata dakan ra rmata, na roving ira naꞌa inyai.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wean inyai bi ma naran amar ini, na tamata ra rfanara wan yai ne, lanun i tamata laran nvoat naꞌa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ba afa yai nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne, “Ira rala roak kubang perak vututelu. Ira rfadoku roak fyawan wean inyai verin tamata ovi rnaꞌa Israel.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ira rala vali kubang avyai ma al rfaha lanun i baꞌi rala ma al rotu suran, wean lahir i Duilaꞌa nfalak roak verin yaꞌa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Naꞌut i Yesus ndiri Gubernur Pilatus wahan ralan a, na Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi liak ra rmangadu Yesus, naꞌuk Ia wol nangrihi vaivatul isa vali.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ba Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Naꞌuk Yesus wol nala vaivatul isa vali, ba Pilatus ntalkaka lahir.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na gubernur baꞌi nfatalik tamata isa. Yahudi ra rfili tamata yai tali buꞌi ralan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Naꞌut inyai, na tamata isa nanaꞌa buꞌi ralan naran Yesus Barabas. Tamata ra munuk rkaꞌa roak ia, tevek afa sian ovi notu ra.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ba ti ma tamata rivun rasdovu ira, na Pilatus norat ira ne, “Inabira ma ufatalik iki verin mia? Yesus Barabas te Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Naꞌut i Pilatus ndoku kadera i baꞌi ndoku ma nfaleka inukun verin tamata ra, na awan a nsinir tamata isa ma nfalak verin ia ne, “Deka movu ma mukun tamata i wol ni sala yai, tevek Ia bi indean a umdedar lalean naꞌa ning mifi a.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu Yahudi rira dawan liak ra rtuar tamata rivun avyai, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira, ovu nsinir ma rfedan Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nata Gubernur Pilatus norat ira ne, “Ba tali tamata irua ini, na inabira ma ufatalik iki verin mia?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na yaꞌa musti otu afaka verin Yesus i rfanara Ia ne, Kristus?” Ira munuk rafwak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilatus nsiꞌik roak ne, veka wol not-nala roak tamata rivun avyai, tevek mane rotu vangoa-vanga. Ba nala wear ma nraming liman a naꞌa waharira ralan ra ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ning varvara naꞌa tamata ini ni matmatan a. Mia bira varvara ini.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tamata rivun avyai rafwak ne, “Ami ovu yanamami ra ki amvara tamata ini laran a.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nata Pilatus nfatalik Barabas verin ira. Naꞌuk ia nfalak verin ni suldadu ra ma rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatus ni suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk ma rdir-lilit Yesus.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Nata ira raling Ni kadaravit ra, ma rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ira ranan aa anan ovi imarira ra naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a. Ira rala vali takil isa ma ntaha naꞌa liman mela a, beti rsangatur naꞌa wahan ralan a ma rworuk-rwak Ia ma rfalak ne, “Yahudi rira Raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ira rafnit naꞌa Ia, ovu rala takil i ntaha yai ma rsikati ira al rvaval ulun a.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Ia, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, beti rung a reluk ewal Ia ovu Ni kadaravit ra. Nata rovun Ia nti murin ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Naꞌut i mane rbana rti kota Yerusalem murin a, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene naran Simon. Suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nata ti raran wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tamata avyai rala anggur i rsileti ovu afa i kfera, beti rala verin Yesus ma nenu. Naꞌuk ti ma Yesus nfatemang, na nafena ma nenu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Rbaku Yesus naꞌa aa walwalur, beti rbataru ma rsiduk ni kadaravit ra.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nata rdoku aa walwalur nelan a ma rwanar Ia.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Naꞌa aa walwalur ni tutul a, na rtulis vaivatul ra naꞌa kba etal isa ma nfalyawang ne wean inbinimi rukun Yesus. Vaivatul avyai ngoarira ra wean ini, “Yahudi rira Raja verin Yesus.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ira rfalak ne, “Yaꞌi yo! Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut a ovu fwadiri ewal naꞌa amar itelu. Wean i Ubu Yanan urun Oa, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali rira dawan liak ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Ia. Ira rfalak ne,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata. Wean i Israel rira Raja verin Ia, na nsuta tali aa walwalur yai, boma torang Ia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ia norang Ubu ovu nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Eka tsiꞌik, wean i Ubu veka nala Ia, na nvaꞌat te wahal?”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rangrihi visal-vasil vali Ia wean inyai.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam tiga lersian.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eli, Eli lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a, O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Ia nera nabi Elia!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia, ma nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nlobang Ia ma deka nmata.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nata Yesus nafwak ewal ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun. Ruru dawan vali, ba vatu dawan ra rablihir munuk.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Van ovi rfadoku matmatan ra ratvadil, ba tamata rivun ovi rorang urun Ubu, naꞌuk rmata roak yai, Ubu nfavaꞌat ewal ira.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tamata matmatan avyai rvaꞌat ewal ma rti talik warira ra naꞌa van ra. Ti ma Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na ira rti Yerusalem, kota i nmerat urun, ma tamata rivun rsiꞌik ira.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Roma rira suldadu dawan isa ovu ni suldadu ovi rwanar Yesus, rsiꞌik Yesus ti naran i nan a nakbosal a, ovu rfarnuang ruru i dawan a, ba rbobar urun i lahir. Ba rfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Naꞌa wan yai, na vata rivun rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai rorang Yesus tali Galilea, boma rlobang Ia.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tali vata avyai, na boku nararira Maria Magdalena, Maria i yanan verin Yakobus ovu Yusuf, ovu vali Zebedeus awan a. Zebedeus irua awan a yanarira verin Yohanes ovu Yakobus.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yaꞌi laflofan roak, na tamata kaꞌi isa naran Yusuf, ntali ahu Arimatea nma. Ia norang roak Yesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a. Ba Pilatus nsinir ni tamata ra ma rala Yesus tenan a verin Yusuf.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusuf nala Yesus tenan a ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar marmerat i naran lenan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Nata Yusuf nti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van. Van yai, Yusuf nia ovu ngorvaꞌan obin. Ia nlawar vatu dawan isa ma al nulang teri van ngoran a, beti nti talik wan yai.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalena ovu Maria isa vali rnaꞌa inyai. Ira rdoku van yai ngoran a.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ni ilyan a, naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, irmunuk rti ma rtuan Pilatus.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ira rfalak verin Pilatus ne, “Baba, ami amangnanang naꞌut i tamata siklabir eri nvaꞌat obin, na nfalak roak ne, ‘Ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ba wean inyai bi fwareta mu suldadu ra ma ti rwanar van i rfanuba Ia naꞌa, ti naran amar itelu. Tevek wean i wahal, na Ni tamata ra veka rti ma rbori tenan a ma rfalak verin tamata rivun ne, ‘Ia nvaꞌat ewal roak tali matmatan!’ Ba wean i afa yai nvotuk, na rira siklabir ra veka ntafal ma dawan ilaꞌa.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus nfalak verin dawan Yahudi avyai ne, “Myovun suldadu ra miti ma myanar kakiwal van yai.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ba rati van yai ma rfadoku faneak naꞌa vatu i nteri van ngoran a, boma wean i tamata ra rlabir van yai, na rkaꞌa. Rotu munuk wean inyai, beti rfalak ma suldadu avyai rwanar ma lolin van yai.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.