Mateus 14
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Naꞌut inyai, na tamata i ntaha fareta naꞌa propinsi Galilea naran Herodes. Ia nrenar roak afa ovi Yesus notu ra,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ba nfalak verin tamata ovi rkarya verin ia ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan, ba ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herodes nfalak wean inyai, tevek lan ana, nfareta ma rtaha Yohanes ma rkeak ia, beti rovun ia ti rfadoku ia naꞌa buꞌi ralan. Herodes notu wean inyai, tevek awan a Herodias. Herodes nala roak warin i Filipus awan a, Herodias, ma neluk awan.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ba Yohanes nfalak lalawatan verin Herodes ne, “Wol bisma msifa ovu ia, tevek motu wean inyai, na mangal roak Ubu Ni inukun ra!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Velik aba, Herodes inan ma nfedan Yohanes, naꞌuk tamata rivun rnaꞌa inyai, ba nbobar, tevek ira rfalak ne, Yohanes nabi ia.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Naꞌut i Herodes ni amar vulan kena, na ia notu snoba. Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar naꞌa mangun waharira ralan ra, ma notu ma Herodes inan urun.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ba Herodes nafwaba lahir verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Vata yai renan a nsinir ia ma nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ti ma Herodes nrenar afa yai, na ralan lalau urun, naꞌuk nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar. Ba nfareta ni tamata ra ma rot-orang afa i vata mnelat yai nera a.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ba nsinir ni suldadu ra rti ma rvangal Yohanes ulun a.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Nata rfadoku ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, ba rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan. Nata ti ma rfamalik verin Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ti ma Yesus nrenar ivar ne, Yohanes nmata roak, na nrata kumal isa ma aksa Ia nti wan lean vu isa. Naꞌuk tamata rivun rarenar ne Yesus nti roak, ba rbana earira rtali rira ahu ra ma rorang Ia.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus nda ma nsuta tali kumal ma nsiꞌik tamata rivun avyai, na nfaturu Ni silobang verin ira, ba notu ma tamata ovi rira suhut ra lolin ewal ira.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yaꞌi laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rfalak verin Ia ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini ovu yaꞌi laflofan roak. Ba ni lolin a, msinir tamata rivun avyai ma rti ahu ovi sarseri ra ma rfaha rira afamtahan.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata rivun avyai deka rti. Mia musti fyaꞌan ira!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ira rfalak ne, “Ami amtaha watan roti ilima ovu ian irua.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ba Yesus nfalak ne, “Mtyaha ian ovu roti avyai mya ini.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nata nsinir tamata rivun avyai ma rdoku ngrova yanat ratarira ra. Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti ovu ian avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tamata avyai munuk rafnaꞌan ma evurira rveda. Rafnaꞌan munuk roak, beti rasdovuk roti ovu ian teran ra naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Tali tamata ovi rafnaꞌan ra, na rarekan brana ra watan, na kaꞌa bi rivun ilima. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nata Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai ma ula ira rti Danau Galilea ni lihir a. Yesus nfalak ma tamata rivun avyai rewal aꞌuk ira.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ia nfalak ma rewal ira, beti nvaꞌal vuar isa naꞌa inyai ma naflurut. Ovan roak, na aksa Ia nanaꞌa watan inyai obin.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kumal i Ni tamata ra ravul yai natlitir ma nfaroa ngur a, ma ti rnaꞌa roak danau ni fruan a. Nait dawan a nangal ira ma saksakan ra rfari kumal yai tia ma watan.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nfadaꞌing amar, na Yesus nroal ma nbana naꞌa wear ratan ma ntuan ira.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ni tamata ra rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, ba rbobar urun i lahir ma rafwak ne, “Yaꞌi yo, ini nitu ngran a!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesus nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, wean i Oa mnaꞌa urun inyai, na msinir yaꞌa ma ubana naꞌa wear ratan ma uti wan i mnaꞌa yai.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ba Yesus nfalak ne, “Mwa ini kikyai!” Petrus nsuta tali kumal yai ma nbana roak naꞌa wear ratan mane ti ntuan Yesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Naꞌuk nfarnuang nait dawan a, ba nbobar urun ma tenan a nsuta lahir wear ralan. Ia nafwak ne, “Duilaꞌa, mlobang yaꞌa!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ba Yesus nlauk lahir liman a ma ntaha ia, ma nfalak ne, “Mu inorang a kakoꞌu obin. Notu afakinimi ralam raruan naꞌa Yaꞌa i?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ti ma Yesus irua Petrus rarata kumal yai, na nait ntalik lahir.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ni tamata ra rsangatur ma raraning Ia naꞌa kumal ralan yai ma rfalak ne, “Oa Ubu Yanan urun Oa!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia retal roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne, Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tamata ovi rnaꞌa inyai ref nala roak Yesus, ba ti rfaivar verin ahu ovi rfaseri wan yai. Ba tamata ra rvara munuk tamata ovi rira suhut ra rma verin Yesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ira rera verin Yesus ma fara rkena watan Ni ravit blawat wahan a. Ba tamata ovi rkena Ni ravit blawat a, lolin munuk ira.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.