Mateus 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌut inyai, na tamata i ntaha fareta naꞌa propinsi Galilea naran Herodes. Ia nrenar roak afa ovi Yesus notu ra,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ba nfalak verin tamata ovi rkarya verin ia ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan, ba ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herodes nfalak wean inyai, tevek lan ana, nfareta ma rtaha Yohanes ma rkeak ia, beti rovun ia ti rfadoku ia naꞌa buꞌi ralan. Herodes notu wean inyai, tevek awan a Herodias. Herodes nala roak warin i Filipus awan a, Herodias, ma neluk awan.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ba Yohanes nfalak lalawatan verin Herodes ne, “Wol bisma msifa ovu ia, tevek motu wean inyai, na mangal roak Ubu Ni inukun ra!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Velik aba, Herodes inan ma nfedan Yohanes, naꞌuk tamata rivun rnaꞌa inyai, ba nbobar, tevek ira rfalak ne, Yohanes nabi ia.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Naꞌut i Herodes ni amar vulan kena, na ia notu snoba. Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar naꞌa mangun waharira ralan ra, ma notu ma Herodes inan urun.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ba Herodes nafwaba lahir verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Vata yai renan a nsinir ia ma nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ti ma Herodes nrenar afa yai, na ralan lalau urun, naꞌuk nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar. Ba nfareta ni tamata ra ma rot-orang afa i vata mnelat yai nera a.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ba nsinir ni suldadu ra rti ma rvangal Yohanes ulun a.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Nata rfadoku ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, ba rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan. Nata ti ma rfamalik verin Yesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ti ma Yesus nrenar ivar ne, Yohanes nmata roak, na nrata kumal isa ma aksa Ia nti wan lean vu isa. Naꞌuk tamata rivun rarenar ne Yesus nti roak, ba rbana earira rtali rira ahu ra ma rorang Ia.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus nda ma nsuta tali kumal ma nsiꞌik tamata rivun avyai, na nfaturu Ni silobang verin ira, ba notu ma tamata ovi rira suhut ra lolin ewal ira.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Yaꞌi laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rfalak verin Ia ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini ovu yaꞌi laflofan roak. Ba ni lolin a, msinir tamata rivun avyai ma rti ahu ovi sarseri ra ma rfaha rira afamtahan.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata rivun avyai deka rti. Mia musti fyaꞌan ira!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ira rfalak ne, “Ami amtaha watan roti ilima ovu ian irua.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ba Yesus nfalak ne, “Mtyaha ian ovu roti avyai mya ini.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nata nsinir tamata rivun avyai ma rdoku ngrova yanat ratarira ra. Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti ovu ian avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tamata avyai munuk rafnaꞌan ma evurira rveda. Rafnaꞌan munuk roak, beti rasdovuk roti ovu ian teran ra naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tali tamata ovi rafnaꞌan ra, na rarekan brana ra watan, na kaꞌa bi rivun ilima. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nata Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai ma ula ira rti Danau Galilea ni lihir a. Yesus nfalak ma tamata rivun avyai rewal aꞌuk ira.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ia nfalak ma rewal ira, beti nvaꞌal vuar isa naꞌa inyai ma naflurut. Ovan roak, na aksa Ia nanaꞌa watan inyai obin.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kumal i Ni tamata ra ravul yai natlitir ma nfaroa ngur a, ma ti rnaꞌa roak danau ni fruan a. Nait dawan a nangal ira ma saksakan ra rfari kumal yai tia ma watan.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nfadaꞌing amar, na Yesus nroal ma nbana naꞌa wear ratan ma ntuan ira.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ni tamata ra rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, ba rbobar urun i lahir ma rafwak ne, “Yaꞌi yo, ini nitu ngran a!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yesus nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, wean i Oa mnaꞌa urun inyai, na msinir yaꞌa ma ubana naꞌa wear ratan ma uti wan i mnaꞌa yai.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ba Yesus nfalak ne, “Mwa ini kikyai!” Petrus nsuta tali kumal yai ma nbana roak naꞌa wear ratan mane ti ntuan Yesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Naꞌuk nfarnuang nait dawan a, ba nbobar urun ma tenan a nsuta lahir wear ralan. Ia nafwak ne, “Duilaꞌa, mlobang yaꞌa!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ba Yesus nlauk lahir liman a ma ntaha ia, ma nfalak ne, “Mu inorang a kakoꞌu obin. Notu afakinimi ralam raruan naꞌa Yaꞌa i?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ti ma Yesus irua Petrus rarata kumal yai, na nait ntalik lahir.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ni tamata ra rsangatur ma raraning Ia naꞌa kumal ralan yai ma rfalak ne, “Oa Ubu Yanan urun Oa!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia retal roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne, Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tamata ovi rnaꞌa inyai ref nala roak Yesus, ba ti rfaivar verin ahu ovi rfaseri wan yai. Ba tamata ra rvara munuk tamata ovi rira suhut ra rma verin Yesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ira rera verin Yesus ma fara rkena watan Ni ravit blawat wahan a. Ba tamata ovi rkena Ni ravit blawat a, lolin munuk ira.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.