Marcos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Varverak sumatan, na Yahudi rira dawan ra rasdovu munuk ira naꞌa rira sidovung dawan. Yahudi rira dawan avyai rtali dawan mela falurut ra, dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu rira dawan liak ra vali. Ira ranovak ma raꞌan vai isa naꞌa afa ovi mane rotu verin Yesus. Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia rti verin Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra rmangadu Yesus naꞌa afa rivun.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Nata Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol bwalat ira? Eka mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Naꞌuk Yesus wol nvalat lahir, ba Pilatus ntalkaka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na tamata ra baꞌi rera verin Pilatus ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Barabas ovu tamata ovi rangal fareta rnaꞌa buꞌi ralan. Ira rfedan tamata naꞌut i rotu vangoa-vanga.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tamata rivun rasdovu ira ma ti rera verin Pilatus, ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan, wean i baꞌi notu a.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus norat ira ne, “Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan mela falurut ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rtuar tamata rivun, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nata Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na inabira ma otu afaka verin tamata i fyalak Ia ne, Yahudi rira Raja?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tamata rivun yai rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus inan ma nfakena watan ralarira ra, ba nfatalik Barabas verin ira. Nata nsinir ma Roma rira suldadu ra rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira, ma veka rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Roma rira suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan a, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia, ovu ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nata rsiklabir ma rotu ma felarira ra wean i ralang Ia ma rafwak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ira rsikati ira ma al rvaval Yesus ulun ovu takil isa, rafnit naꞌa Ia, ovu rsangatur naꞌa wahan ralan a ma raraning waweang Ia.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Yesus, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, ma raꞌadoru ewal Ni kadaravit ra naꞌa Ia. Nata rovun Ia mane rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Naꞌut inyai, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene, naran Simon. Simon ini yanan verin Aleksander ovu Rufus. Ia ntali ni kota mane nti Yerusalem, na suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ira rovun Yesus rti wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Rala anggur i nsileti ovu afa isa naran mur verin Yesus ma nenu, naꞌuk nafena.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ba rbaku Ia naꞌa aa walwalur, nata rotu undi ma rsiduk Ni kadaravit ra.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Naꞌut inyai jam sembilan varverak, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, ma nfalyawang ne, afakinimi rukun Ia. Rtulis ne, “Yahudi rira Raja verin Ia.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ba wean inyai, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, “Tamata ra veka ranovak ne, tamata ktufan Ia.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus. Ira rfalak ne, “Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut ovu fwadiri ewal ia naꞌa amar itelu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ba wean inyai, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Yesus. Ira rfalak ne, “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Wean i Israel rira raja verin Ia, ovu Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, na eka nsuta tali aa walwalur yai, boma tsiꞌik ovu torang Ia.” Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rfalak sian vali Ia.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a! O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Eka tfatlina ma lolin! Ia nera nabi Elia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia. Nata nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk, beti nfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nfasuka Ia tali aa walwalur yai.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nata Yesus nafwak ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ndiri Yesus wahan ralan, ma nsiꞌik Ia, nata ti naran nan nakbosal, ba nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Vata boku rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai nararira Maria Magdalena, Salome, Maria i yanan marmuri Yakobus ovu Yoses.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Naꞌut i Yesus nanaꞌa propinsi Galilea, na vata avyai rorang ovu rlobang Ia. Vata liak rivun vali rorang Yesus rti Yerusalem, ma rnaꞌa vali inyai.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Naꞌa amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira, tevek ni ilyan a, na rira amar ma ryari ira. Yaꞌi laflofan roak, na
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nma mane ntuan Pilatus. Yusuf ini ndoku Yahudi rira sidovung dawan, ovu tamata ra ralang ma dawan ia. Yusuf nanaban vali ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ba Yusuf nfabrahi tenan ma ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ntalkaka, tevek nrenar ne, Yesus nmata roak. Ba nera dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ma norat ia ne, Yesus nmata roak.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ti ma Pilatus nrenar Roma rira suldadu dawan yai nfalak ne, Yesus nmata roak, ba ntorung ma Yusuf ti nala Yesus tenan a.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ba Yusuf nfaha maloli ngangiar isa ma ti nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli yai. Nata Yusuf ti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, beti nlawar vatu dawan al nulang teri van ngoran yai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magdalena ovu Maria i yanan Yoses ti rsiꞌik wan i rfadoku Yesus naꞌa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.