Marcos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Varverak sumatan, na Yahudi rira dawan ra rasdovu munuk ira naꞌa rira sidovung dawan. Yahudi rira dawan avyai rtali dawan mela falurut ra, dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu rira dawan liak ra vali. Ira ranovak ma raꞌan vai isa naꞌa afa ovi mane rotu verin Yesus. Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia rti verin Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra rmangadu Yesus naꞌa afa rivun.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nata Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol bwalat ira? Eka mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Naꞌuk Yesus wol nvalat lahir, ba Pilatus ntalkaka.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na tamata ra baꞌi rera verin Pilatus ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Barabas ovu tamata ovi rangal fareta rnaꞌa buꞌi ralan. Ira rfedan tamata naꞌut i rotu vangoa-vanga.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tamata rivun rasdovu ira ma ti rera verin Pilatus, ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan, wean i baꞌi notu a.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatus norat ira ne, “Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan mela falurut ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rtuar tamata rivun, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nata Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na inabira ma otu afaka verin tamata i fyalak Ia ne, Yahudi rira Raja?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tamata rivun yai rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus inan ma nfakena watan ralarira ra, ba nfatalik Barabas verin ira. Nata nsinir ma Roma rira suldadu ra rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira, ma veka rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Roma rira suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan a, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia, ovu ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Nata rsiklabir ma rotu ma felarira ra wean i ralang Ia ma rafwak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ira rsikati ira ma al rvaval Yesus ulun ovu takil isa, rafnit naꞌa Ia, ovu rsangatur naꞌa wahan ralan a ma raraning waweang Ia.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Yesus, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, ma raꞌadoru ewal Ni kadaravit ra naꞌa Ia. Nata rovun Ia mane rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Naꞌut inyai, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene, naran Simon. Simon ini yanan verin Aleksander ovu Rufus. Ia ntali ni kota mane nti Yerusalem, na suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ira rovun Yesus rti wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Rala anggur i nsileti ovu afa isa naran mur verin Yesus ma nenu, naꞌuk nafena.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ba rbaku Ia naꞌa aa walwalur, nata rotu undi ma rsiduk Ni kadaravit ra.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Naꞌut inyai jam sembilan varverak, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, ma nfalyawang ne, afakinimi rukun Ia. Rtulis ne, “Yahudi rira Raja verin Ia.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ba wean inyai, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, “Tamata ra veka ranovak ne, tamata ktufan Ia.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus. Ira rfalak ne, “Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut ovu fwadiri ewal ia naꞌa amar itelu!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ba wean inyai, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Yesus. Ira rfalak ne, “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wean i Israel rira raja verin Ia, ovu Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, na eka nsuta tali aa walwalur yai, boma tsiꞌik ovu torang Ia.” Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rfalak sian vali Ia.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a! O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Eka tfatlina ma lolin! Ia nera nabi Elia.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia. Nata nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk, beti nfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nfasuka Ia tali aa walwalur yai.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nata Yesus nafwak ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ndiri Yesus wahan ralan, ma nsiꞌik Ia, nata ti naran nan nakbosal, ba nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Vata boku rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai nararira Maria Magdalena, Salome, Maria i yanan marmuri Yakobus ovu Yoses.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Naꞌut i Yesus nanaꞌa propinsi Galilea, na vata avyai rorang ovu rlobang Ia. Vata liak rivun vali rorang Yesus rti Yerusalem, ma rnaꞌa vali inyai.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Naꞌa amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira, tevek ni ilyan a, na rira amar ma ryari ira. Yaꞌi laflofan roak, na
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nma mane ntuan Pilatus. Yusuf ini ndoku Yahudi rira sidovung dawan, ovu tamata ra ralang ma dawan ia. Yusuf nanaban vali ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ba Yusuf nfabrahi tenan ma ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatus ntalkaka, tevek nrenar ne, Yesus nmata roak. Ba nera dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ma norat ia ne, Yesus nmata roak.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ti ma Pilatus nrenar Roma rira suldadu dawan yai nfalak ne, Yesus nmata roak, ba ntorung ma Yusuf ti nala Yesus tenan a.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ba Yusuf nfaha maloli ngangiar isa ma ti nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli yai. Nata Yusuf ti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, beti nlawar vatu dawan al nulang teri van ngoran yai.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena ovu Maria i yanan Yoses ti rsiꞌik wan i rfadoku Yesus naꞌa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.