Marcos 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Varverak sumatan, na Yahudi rira dawan ra rasdovu munuk ira naꞌa rira sidovung dawan. Yahudi rira dawan avyai rtali dawan mela falurut ra, dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu rira dawan liak ra vali. Ira ranovak ma raꞌan vai isa naꞌa afa ovi mane rotu verin Yesus. Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia rti verin Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra rmangadu Yesus naꞌa afa rivun.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Nata Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol bwalat ira? Eka mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Naꞌuk Yesus wol nvalat lahir, ba Pilatus ntalkaka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na tamata ra baꞌi rera verin Pilatus ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Barabas ovu tamata ovi rangal fareta rnaꞌa buꞌi ralan. Ira rfedan tamata naꞌut i rotu vangoa-vanga.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tamata rivun rasdovu ira ma ti rera verin Pilatus, ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan, wean i baꞌi notu a.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatus norat ira ne, “Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan mela falurut ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rtuar tamata rivun, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nata Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na inabira ma otu afaka verin tamata i fyalak Ia ne, Yahudi rira Raja?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tamata rivun yai rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatus inan ma nfakena watan ralarira ra, ba nfatalik Barabas verin ira. Nata nsinir ma Roma rira suldadu ra rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira, ma veka rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Roma rira suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan a, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia, ovu ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nata rsiklabir ma rotu ma felarira ra wean i ralang Ia ma rafwak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ira rsikati ira ma al rvaval Yesus ulun ovu takil isa, rafnit naꞌa Ia, ovu rsangatur naꞌa wahan ralan a ma raraning waweang Ia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Yesus, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, ma raꞌadoru ewal Ni kadaravit ra naꞌa Ia. Nata rovun Ia mane rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Naꞌut inyai, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene, naran Simon. Simon ini yanan verin Aleksander ovu Rufus. Ia ntali ni kota mane nti Yerusalem, na suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ira rovun Yesus rti wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Rala anggur i nsileti ovu afa isa naran mur verin Yesus ma nenu, naꞌuk nafena.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ba rbaku Ia naꞌa aa walwalur, nata rotu undi ma rsiduk Ni kadaravit ra.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Naꞌut inyai jam sembilan varverak, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, ma nfalyawang ne, afakinimi rukun Ia. Rtulis ne, “Yahudi rira Raja verin Ia.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ba wean inyai, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, “Tamata ra veka ranovak ne, tamata ktufan Ia.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus. Ira rfalak ne, “Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut ovu fwadiri ewal ia naꞌa amar itelu!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ba wean inyai, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Yesus. Ira rfalak ne, “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wean i Israel rira raja verin Ia, ovu Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, na eka nsuta tali aa walwalur yai, boma tsiꞌik ovu torang Ia.” Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rfalak sian vali Ia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a! O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Eka tfatlina ma lolin! Ia nera nabi Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia. Nata nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk, beti nfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nfasuka Ia tali aa walwalur yai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nata Yesus nafwak ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ndiri Yesus wahan ralan, ma nsiꞌik Ia, nata ti naran nan nakbosal, ba nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vata boku rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai nararira Maria Magdalena, Salome, Maria i yanan marmuri Yakobus ovu Yoses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Naꞌut i Yesus nanaꞌa propinsi Galilea, na vata avyai rorang ovu rlobang Ia. Vata liak rivun vali rorang Yesus rti Yerusalem, ma rnaꞌa vali inyai.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Naꞌa amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira, tevek ni ilyan a, na rira amar ma ryari ira. Yaꞌi laflofan roak, na
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nma mane ntuan Pilatus. Yusuf ini ndoku Yahudi rira sidovung dawan, ovu tamata ra ralang ma dawan ia. Yusuf nanaban vali ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ba Yusuf nfabrahi tenan ma ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ntalkaka, tevek nrenar ne, Yesus nmata roak. Ba nera dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ma norat ia ne, Yesus nmata roak.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ti ma Pilatus nrenar Roma rira suldadu dawan yai nfalak ne, Yesus nmata roak, ba ntorung ma Yusuf ti nala Yesus tenan a.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ba Yusuf nfaha maloli ngangiar isa ma ti nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli yai. Nata Yusuf ti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, beti nlawar vatu dawan al nulang teri van ngoran yai.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena ovu Maria i yanan Yoses ti rsiꞌik wan i rfadoku Yesus naꞌa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.