Marcos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Varverak sumatan, na Yahudi rira dawan ra rasdovu munuk ira naꞌa rira sidovung dawan. Yahudi rira dawan avyai rtali dawan mela falurut ra, dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu rira dawan liak ra vali. Ira ranovak ma raꞌan vai isa naꞌa afa ovi mane rotu verin Yesus. Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia rti verin Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra rmangadu Yesus naꞌa afa rivun.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nata Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol bwalat ira? Eka mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Naꞌuk Yesus wol nvalat lahir, ba Pilatus ntalkaka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na tamata ra baꞌi rera verin Pilatus ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Barabas ovu tamata ovi rangal fareta rnaꞌa buꞌi ralan. Ira rfedan tamata naꞌut i rotu vangoa-vanga.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tamata rivun rasdovu ira ma ti rera verin Pilatus, ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan, wean i baꞌi notu a.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus norat ira ne, “Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan mela falurut ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rtuar tamata rivun, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nata Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na inabira ma otu afaka verin tamata i fyalak Ia ne, Yahudi rira Raja?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tamata rivun yai rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus inan ma nfakena watan ralarira ra, ba nfatalik Barabas verin ira. Nata nsinir ma Roma rira suldadu ra rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira, ma veka rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Roma rira suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan a, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia, ovu ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nata rsiklabir ma rotu ma felarira ra wean i ralang Ia ma rafwak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ira rsikati ira ma al rvaval Yesus ulun ovu takil isa, rafnit naꞌa Ia, ovu rsangatur naꞌa wahan ralan a ma raraning waweang Ia.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Yesus, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, ma raꞌadoru ewal Ni kadaravit ra naꞌa Ia. Nata rovun Ia mane rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Naꞌut inyai, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene, naran Simon. Simon ini yanan verin Aleksander ovu Rufus. Ia ntali ni kota mane nti Yerusalem, na suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ira rovun Yesus rti wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Rala anggur i nsileti ovu afa isa naran mur verin Yesus ma nenu, naꞌuk nafena.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ba rbaku Ia naꞌa aa walwalur, nata rotu undi ma rsiduk Ni kadaravit ra.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Naꞌut inyai jam sembilan varverak, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, ma nfalyawang ne, afakinimi rukun Ia. Rtulis ne, “Yahudi rira Raja verin Ia.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ba wean inyai, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, “Tamata ra veka ranovak ne, tamata ktufan Ia.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus. Ira rfalak ne, “Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut ovu fwadiri ewal ia naꞌa amar itelu!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ba wean inyai, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Yesus. Ira rfalak ne, “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Wean i Israel rira raja verin Ia, ovu Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, na eka nsuta tali aa walwalur yai, boma tsiꞌik ovu torang Ia.” Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rfalak sian vali Ia.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a! O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Eka tfatlina ma lolin! Ia nera nabi Elia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia. Nata nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk, beti nfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nfasuka Ia tali aa walwalur yai.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nata Yesus nafwak ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ndiri Yesus wahan ralan, ma nsiꞌik Ia, nata ti naran nan nakbosal, ba nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Vata boku rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai nararira Maria Magdalena, Salome, Maria i yanan marmuri Yakobus ovu Yoses.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Naꞌut i Yesus nanaꞌa propinsi Galilea, na vata avyai rorang ovu rlobang Ia. Vata liak rivun vali rorang Yesus rti Yerusalem, ma rnaꞌa vali inyai.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Naꞌa amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira, tevek ni ilyan a, na rira amar ma ryari ira. Yaꞌi laflofan roak, na
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nma mane ntuan Pilatus. Yusuf ini ndoku Yahudi rira sidovung dawan, ovu tamata ra ralang ma dawan ia. Yusuf nanaban vali ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ba Yusuf nfabrahi tenan ma ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ntalkaka, tevek nrenar ne, Yesus nmata roak. Ba nera dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ma norat ia ne, Yesus nmata roak.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ti ma Pilatus nrenar Roma rira suldadu dawan yai nfalak ne, Yesus nmata roak, ba ntorung ma Yusuf ti nala Yesus tenan a.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ba Yusuf nfaha maloli ngangiar isa ma ti nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli yai. Nata Yusuf ti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, beti nlawar vatu dawan al nulang teri van ngoran yai.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena ovu Maria i yanan Yoses ti rsiꞌik wan i rfadoku Yesus naꞌa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.