Marcos 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Varverak sumatan, na Yahudi rira dawan ra rasdovu munuk ira naꞌa rira sidovung dawan. Yahudi rira dawan avyai rtali dawan mela falurut ra, dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu rira dawan liak ra vali. Ira ranovak ma raꞌan vai isa naꞌa afa ovi mane rotu verin Yesus. Ba rkeak Yesus, beti rovun Ia rti verin Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra rmangadu Yesus naꞌa afa rivun.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nata Pilatus norat ewal Yesus ne, “Wol bwalat ira? Eka mrenar ngrihi sian ovi rala al rmangadu Oa yai!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Naꞌuk Yesus wol nvalat lahir, ba Pilatus ntalkaka.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Lokat varat naꞌut amar dawan Paskah, na tamata ra baꞌi rera verin Pilatus ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Naꞌut inyai, na tamata isa naran Barabas ovu tamata ovi rangal fareta rnaꞌa buꞌi ralan. Ira rfedan tamata naꞌut i rotu vangoa-vanga.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tamata rivun rasdovu ira ma ti rera verin Pilatus, ma nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan, wean i baꞌi notu a.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus norat ira ne, “Ba mtyorung ma ufatalik Yahudi rira raja ini verin mia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilatus nkaꞌa roak ne, Yahudi rira dawan mela falurut ra ralarira sian Yesus, ba rovun Ia verin Pilatus.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rtuar tamata rivun, boma rera verin Pilatus ma nfatalik Barabas verin ira.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nata Pilatus norat ewal ira ne, “Ba wean inyai, na inabira ma otu afaka verin tamata i fyalak Ia ne, Yahudi rira Raja?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tamata rivun yai rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus nfalak verin ira ne, “Afakinimi? Notu sala afaka?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus inan ma nfakena watan ralarira ra, ba nfatalik Barabas verin ira. Nata nsinir ma Roma rira suldadu ra rasveva Yesus veki, beti nala Ia verin ira, ma veka rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Roma rira suldadu ra rovun Yesus rti Pilatus ni rahan fareta dawan a, beti rasdovu rira suldadu liak ra munuk.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ira rala ravit blawat ungu isa ma raꞌadoru naꞌa Ia, ovu ranan aa anan ovi imarira ra ma naꞌa sabeꞌu ma rfadoku naꞌa Yesus ulun a.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nata rsiklabir ma rotu ma felarira ra wean i ralang Ia ma rafwak ne, “Yahudi rira raja verin Oa, ba fara nam a blawat!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ira rsikati ira ma al rvaval Yesus ulun ovu takil isa, rafnit naꞌa Ia, ovu rsangatur naꞌa wahan ralan a ma raraning waweang Ia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ba ti ma rworuk-rwak munuk Yesus, na raling ewal ravit blawat ungu i neluk a, ma raꞌadoru ewal Ni kadaravit ra naꞌa Ia. Nata rovun Ia mane rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Naꞌut inyai, na rtuan tamata isa ntali kota Kirene, naran Simon. Simon ini yanan verin Aleksander ovu Rufus. Ia ntali ni kota mane nti Yerusalem, na suldadu ra rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ira rovun Yesus rti wan isa naran Golgota. Vaivatul yai ihin a, “Kalkulun Wan.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Rala anggur i nsileti ovu afa isa naran mur verin Yesus ma nenu, naꞌuk nafena.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ba rbaku Ia naꞌa aa walwalur, nata rotu undi ma rsiduk Ni kadaravit ra.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Naꞌut inyai jam sembilan varverak, na rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, ma nfalyawang ne, afakinimi rukun Ia. Rtulis ne, “Yahudi rira Raja verin Ia.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Amar yai, na rbaku vali tamata ktufan irua naꞌa aa walwalur. Isa naꞌa Yesus Ni lihir mela a, na isa naꞌa Ni lihir balit a. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ba wean inyai, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, “Tamata ra veka ranovak ne, tamata ktufan Ia.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tamata ovi rahu inyai rarwaꞌung ulurira ra ma rfalak sian Yesus. Ira rfalak ne, “Oa fwalak ne, bisma maꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut ovu fwadiri ewal ia naꞌa amar itelu!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ba wean inyai, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdiri vali wan yai ma rworuk-rwak Yesus. Ira rfalak ne, “Ia not-nala ma tamata liak wol rmata, naꞌuk wol not-nala ma deka nmata.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wean i Israel rira raja verin Ia, ovu Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, na eka nsuta tali aa walwalur yai, boma tsiꞌik ovu torang Ia.” Tamata ktufan irua i rbaku roak ira naꞌa aa walwalur ma rnaꞌa Yesus Ni lihir mela ovu balit yai, rfalak sian vali Ia.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ba naꞌut jam tiga lersian, na Yesus nafwak ne, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Yesus Ni vaivatul avyai ihin a wean ini, “O Ubu i uraning a! O Ubu i uraning a! Afakinimi muti talik Yaꞌa i?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tamata ovi rdiri inyai rarenar afa i Yesus nfalak a, ba rfalak ne, “Eka tfatlina ma lolin! Ia nera nabi Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ba tamata isa ti nala spons etal isa ma nsovu naꞌa anggur i nakbia. Nata nngatan teri spons yai naꞌa aa etal isa ni tutul a, ma nlauk rata verin Yesus ma nbuk, beti nfalak ne, “Tnaban veki! Eka tsiꞌik, beta ne Elia nma ma nfasuka Ia tali aa walwalur yai.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nata Yesus nafwak ma vain a dawan, na nan nakbosal lahir.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Naꞌut inyai vali, na maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a namadir lahir naꞌut irua, tali ratan nsuta naran fun.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ndiri Yesus wahan ralan, ma nsiꞌik Ia, nata ti naran nan nakbosal, ba nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ubu Yanan a!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vata boku rsiꞌik afa avyai tali raroa watan. Vata avyai nararira Maria Magdalena, Salome, Maria i yanan marmuri Yakobus ovu Yoses.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Naꞌut i Yesus nanaꞌa propinsi Galilea, na vata avyai rorang ovu rlobang Ia. Vata liak rivun vali rorang Yesus rti Yerusalem, ma rnaꞌa vali inyai.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Naꞌa amar yai, na tamata Yahudi ra rasusan warira, tevek ni ilyan a, na rira amar ma ryari ira. Yaꞌi laflofan roak, na
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 tamata isa naran Yusuf ntali ahu Arimatea nma mane ntuan Pilatus. Yusuf ini ndoku Yahudi rira sidovung dawan, ovu tamata ra ralang ma dawan ia. Yusuf nanaban vali ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ba Yusuf nfabrahi tenan ma ti ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ntalkaka, tevek nrenar ne, Yesus nmata roak. Ba nera dawan i nfareta Roma rira suldadu ra ma norat ia ne, Yesus nmata roak.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ti ma Pilatus nrenar Roma rira suldadu dawan yai nfalak ne, Yesus nmata roak, ba ntorung ma Yusuf ti nala Yesus tenan a.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ba Yusuf nfaha maloli ngangiar isa ma ti nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli yai. Nata Yusuf ti ma nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, beti nlawar vatu dawan al nulang teri van ngoran yai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena ovu Maria i yanan Yoses ti rsiꞌik wan i rfadoku Yesus naꞌa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.