Marcos 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌut i Yesus mane nban-talik Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, na Ni tamata isa tali ovi rorang Ia nfalak ne, “Tuan Guru, Rahan Dawan Falurut ovu rahan ovi rdir-ebang Rahan Dawan Falurut felarira lolin buas! Eka msiꞌik lahir vatu dawan ovi rotu naꞌa rahan averi!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak rahan averi lolin buas. Ni amar veka nma ma vatu ovi rotu naꞌa rahan averi veka ramaꞌar munuk, ma wol teran vatu isa vali naꞌa wan a.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti vuar Zaitun, na ndoku ma wahan nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a. Ba Petrus, Yakobus, Yohanes, ovu vali Andreas rti ma rorat aling afa tali Ia.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Rorat Ia ne, “Bapa, amera ma fwalak verin ami ne, naꞌut inba na afa ovi beti fwalak yai veka rvotuk? Faneak aka veka nvotuk ma nfaturu ne, afa avyai munuk veka rvotuk?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin, boma tamata ra deka rlabir nala mia!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tamata rivun veka rma ma rala narang a, ma lokat ira kaꞌi rfalak ne, ‘Yaꞌa Raja i ntevut bira salasilan ra.’ Ira veka rlabir nala tamata rivun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Naꞌut i mryenar tamata ra rotu rihi, ovu ivar ne rihi ra rvotuk, na deka byobar. Afa avyai munuk musti rvotuk lan veki, naꞌuk lanit ivavan a wol namwear obin.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Bangsa isa veka notu rihi ovu bangsa liak. Fareta dawan isa veka notu rihi ovu fareta dawan liak. Naꞌa lanit ivavan a, na veka ruru ovu lafar dawan naꞌa wan rivun. Afa avyai munuk reluk faneak ne, susa ra beti rvotuk. Wawaꞌuk ovi naꞌa amar avyai wean wawaꞌuk i vata ovi mane rarali ira rfarnuang a.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Naꞌuk msyiꞌik wabira ma lolin! Tamata ovi rangal mia veka rtaha mia ma rovun mia ti verin tamata dawan ovi rfaleka inukun verin tamata ra, ma rvaval mia naꞌa rahan falurut ra. Ira veka rala mia ma ti mdyiri raja ra ovu dawan fareta waharira ralan ra, tevek myorang Yaꞌa. Naꞌut inyai vali, na mia veka fyamalik Yaꞌa verin ira.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tamata ovi rorang Yaꞌa veka rfamalik lan Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra munuk.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wean i rtaha mia ti verin tamata ovi rukun tamata ra, na deka ralabira ra kakoꞌu ma mingrihi nulu ira. Ba ti naran ni amar a, na fyalak watan afa ovi Ubu veka nfadoku naꞌa ralabira ra, tevek afa ovi fyalak ra wol rtali mia, naꞌuk rtali Ubu Ni Roh.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rsifedi-sikual ira. Ira veka rfedi aꞌarir-waririra ra ma tamata ra rfedan ira. Brana ra rotu vali wean inyai, ma veka rfedi yanarira ra, ovu vali tamata yanarira ra veka rangal renarir-yamarira ra ma rala ira ti verin tamata ra ma rfedan ira.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Tamata ra munuk veka wol inar lahir mia, tevek myorang Yaꞌa. Naꞌuk tamata ovi rorang Yaꞌa ovu ralarira urun ma ti naran i rmata, na veka rira vavaꞌat kakiwal.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ni amar veka nma ma msyiꞌik afa isa i sian urun ndiri wan isa i wol inovan ma nanaꞌa, ma nfangra ia (Mia tamata ovi byas ini, eka msyiꞌik ma lolin, boma fyan-aran vaivatul ovi). Tamata ovi rnaꞌa Propinsi Yudea musti rafla talik wan yai ma rti vuar ra.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tamata ovi ryari ira naꞌa rira rahan ratan ra, deka rsuta ma rala rira afa ovi rnaꞌa rira rahan ralan.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Tamata ovi rkarya naꞌa rira vaꞌi ra deka rewal ira rma rira rahan ra ma rala rira kadaravit ra.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Naꞌut inyai, na sian urun i lahir verin vata ovi rbarlewan ra ovu vata ovi rsusu kasikoꞌu yanat ra.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Miflurut verin Ubu, boma deka mtyuan afa avyai naꞌut i daꞌut ovu radridin a.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Amar ovi veka rma yai, na tamata ra veka rtuan susa dawan urun. Tali amar i Ubu beti notu lanit ivavan a, ma naran amar ini, na tamata ra wol rtuan susa i wean inyai obin. Tamata ra veka wol rtuan roak susa i wean inyai.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Wean i Duilaꞌa wol nfaketa amar avyai, na veka wol tamata isa nvaꞌat vali. Naꞌuk Duilaꞌa nlobang Ni tamata ovi nfili ra, ba veka nfaketa amar avyai.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Naꞌut inyai, na wean i tamata ra rfalak verin mia ne, ‘Eka msyiꞌik, Raja i ntevut dida salasilan ra nma roak ma nanaꞌa ini te nanaꞌa ineri!’ naꞌuk deka myorang ira.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tevek naꞌut inyai, na tamata boku veka rsiklabir ma rfalak ne, ira Raja i ntevut bira salasilan ra, ovu rfalak vali ne, nabi ira. Ira veka rotu faneak ovi wol tfikir aran ra, ovu mujizat ra ma rlabir tamata ra, boma tamata ra ranovak ne, rira ngrebat a ntali Ubu. Ba wean i bisma rlabir nala vali tamata ovi nfili ra, na veka rlabir ira.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ba msyiꞌik wabira ma lolin! Ufalak lan roak afa avyai munuk verin mia.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Naꞌut inyai, na susa dawan avyai rlia roak, na lera veka wol vanan ovu vulan wol nyeba vali.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Nara ra veka rleka tali lanit rsuta. Ngrebat ovi rnaꞌa lanit veka rarwaꞌung ma rasmoang tia ma watan ira.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rsiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, unaꞌa mutan ra uma ovu Ning ngrebat dawan a, ovu vali vanang i nfitik nyadat.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Yaꞌa veka ufareta Ning sansinir ra tali lanit ratan ma rti rasdovu tamata ovi Ubu nfili roak ira ma rorang Yaꞌa. Tamata ovi Ubu nfili ra rtali munuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan; boku rtali varat, timur, marmar, ovu vali tranan, ma ti naran lanit ni wahan a.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Eka myair tali aa i rfanara ia ne ara. Wean i anan ra raftuvul ewal ma rafroang, na inyai neluk faneak verin mia ne, lera dawan sarseri roak.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wean i mryea roak afa avyai, na veka mkyaꞌa lahir ne, sarseri roak ma uma ewal.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata ovi rvaꞌat fiang ini veka wol rmata munuk obin, na afa avyai munuk rvotuk roak.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lanit ovu afa ovi rnaꞌa lanit ivavan veka ramwear, naꞌuk Ning vaivatul ra rnaꞌa kakiwal watan.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Wol tamata isa vali nkaꞌa ne, lafira ki amar i ufalak yai nma. Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan wol rkaꞌa. Yaꞌa Ubu Yanan ini wol ukaꞌa vali. Yamang aꞌuk saꞌi nkaꞌa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ba msyiꞌik wabira ma lolin, tevek wol mkyaꞌa ne, veka ewal Yaꞌa naꞌut inba.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yaꞌa veka uma ewal, wean tamata i nti talik ni rahan ma nobal. Wol nti obin, na nasdovu ni tamata sansinir ra ma nala karya lokat ira ma rasusan ni rahan. Ia nfalak verin ni tamata sansinir i nwanar falfolat ngoran a ma nsiꞌik ma lolin wan yai.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin, tevek mia wol mkyaꞌa ne, rahan duan yai lafira ki newal ia. Wol mkyaꞌa ne, nma naꞌut i lera nakduvul ma laflofan roak, te nafafruan tenan, te manut ra vair, te varverak sumatan.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wean i brian munuk, na ewal Yaꞌa ma utuan mia, na deka mtyub-lia.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Afa ovi ufalak verin mia ini, ufalak vali verin tamata ra munuk ne: msyiꞌik wabira ma lolin!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.