Lucas 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Yesus nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, ma nala Ni fareta ovu Ni ngrebat a verin ira, boma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ia nsinir ira ma rti rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra, ovu rfamalik naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Deka mtyaha afakataka naꞌa bira banbanan a. Deka mtyaha takil, sadawan, kesi, kubang ovu kadaravit. Myoru watan kadaravit ovi rnaꞌa tenabira ra.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Wean i tamata ra rtorung ma mnyaꞌa teri rira rahan, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik rira ahu a.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Wean i tamata ra naꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, na byan-talik ahu yai, ovu misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ba Yesus Ni tamata ra rban-soru ahu ra ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin, ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra naꞌa wan inba watan.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ti ma raja Herodes i ntaha fareta naꞌa propinsi Galilea nrenar afa ovi Yesus notu ra, na wol nkaꞌa ma nroal te nra, tevek tamata boku rfalak ne, Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Tamata boku rfalak ne, Elia nvotuk ewal roak, ovu tamata boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi lan ra nvaꞌat ewal roak.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodes nfalak ne, “Yaꞌa usinir roak ma tamata ra rvangal Yohanes ulun a, naꞌuk Ia ini tamata iki mngaꞌun Ia ma notu mujizat wean inyai?” Ba nkiwal mane ntuan Yesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ti ma Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi nsinir ma rfamalik Ni Ivar Lolin rewal ira, na rfamalik munuk afa ovi rotu ra verin Yesus. Ira rfamalik munuk afa avyai, beti Yesus novun ira ma rti wan isa i nfaseri kota Betsaida ma aksa ira rnaꞌa inyai.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Naꞌuk ti ma tamata rivun rkaꞌa ne, Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti wan yai, na rorang lahir Ia. Ba Yesus ntorung ma rnaꞌa inyai ma nfamalik i wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja verin ira, ovu notu ma lolin tamata ovi rdava mane lolin ira tali rira suhut ra.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ti ma lera nakduvul ma laflofan roak, na Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai rma ma rfalak verin Ia ne, “Msinir ma tamata rivun ini rti ahu ovi rfaseri wan ini ma rdava rira fanaꞌan, ovu rahan siwelat ma rnaꞌa, tevek ita tnaꞌa wan i tamata ra wol rnaꞌa.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!” Ira rfalak ne, “Ami mami roti ilima ovu ian irua watan. Ba wean inyai, na ami musti amati ma amfaha fanaꞌan verin tamata rivun ovi?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Brana ovi rnaꞌa wan yai kaꞌa bi nlabas rivun ilima.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai rot-orang afa ovi nfalak ra, ba rsinir ma tamata rivun avyai rdoku munuk.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nata Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tamata rivun avyai rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ra naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Amar isa, na Yesus aksa Ia naflurut. Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa wan yai vali. Ba norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ira rfalak ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra, boku rfalak ne Elia, boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi ovi lan ra nvaꞌat ewal roak.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesus norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?” Petrus nfalak ne, “Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfaivar afa yai verin tamata ra.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai munuk ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na lokat amar ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Velik ne tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka? Metan ovi rnaꞌa lanit ivavan ini wol rotu ma utun akataka.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Wean i tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu vanang i nfitik nyadat, ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan ovi rmerat urun.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai na ira veka rsiꞌik lahir wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Snain a amar iwalu nelak roak tali naꞌut i Yesus nair afa avyai, na Ia novun Petrus, Yohanes ovu Yakobus ma rvaꞌal vuar isa ma raflurut.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Naꞌut i Yesus naflurut, na felan a naling roak Ia, ovu afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Naꞌut inyai, na Petrus ovu ni kida ra rtuba roak. Brian munuk, na rbatar ma rsiꞌik Yesus ovu vanan i nfitik nyadat a. Ira rsiꞌik vali tamata irua i rdir-ebang Ia.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ti ma tamata irua yai mane rti talik Yesus, na Petrus nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.” Petrus nfalak wean inyai, naꞌuk wol nfan-aran afa ovi nfalak ra.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petrus nangrihi obin, na mutan nma ma nkum-teri ira, ba rbobar urun.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Naꞌa mutan ralan yai, na rarenar vai isa nfalak ne, “Ini Yanak i ufili roak Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ti ma vai yai nlia roak, na rsiꞌik watan i Yesus aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata itelu yai wol rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ti ma ni ilyan a, na Yesus ovu Ni tamata itelu ovi rorang Ia yai rsuta tali vuar yai, na tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Yesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Brana isa tali tamata rivun avyai nafwak ma nfalak ne, “Tuan Guru, era lablobang verin Oa ma eka msiꞌik yanak a, tevek yanak ikisa laloꞌi watan.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Nait sian isa nlabir ia, ba brian munuk nafwak ma vain a dawan, ovu tenan a raruru lalean ia ma bera faluvur ia. Nait sian yai labir mane nanaꞌa lalawatan ia, ovu not-visal lahir ia.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ba Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Wean inba mia? Wol bira inorang lahir ovu wol myorang afa ovi kena ra. Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Movun yanam a mwa ini!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ti ma kasikoꞌu yai nfaseri Yesus, na nait sian i nleal ia yai nasba vatuk ia nsuta lanun, ovu notu ma tenan a raruru lalean ia. Naꞌuk Yesus nfareta nait sian yai ovu vain dawan ma nti talik kasikoꞌu yai, ovu notu ma kasikoꞌu yai lolin ewal ia, beti nala ia verin yaman a.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik lahir Ubu Ni ngrebat a.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mryenar ma lolin ovu deka miblufang afa ovi ufalak ini. Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, tevek Ubu notu ma wol rfan-aran vaivatul avyai ihirira ra. Ira wol rabrahi vali ma rorat vaivatul avyai ihirira ra.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nala kasikoꞌu isa ma ndir-ebang Ia,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 beti nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na ia nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa, tevek tali bir tinemun, na tamata i wol fyawan akataka, ia veka fyawan urun.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohanes nfalak ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a vali ma naling vatuk nait sian a, ba amtab-teri ia, tevek ia wol ntali dida sidovung a.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtab-teri tamata yai, tevek tamata iki watan wean i wol nangal mia, na ia nlobang roak mia.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ti ma Yesus Ni amar sarseri roak mane nrata lanit ratan, na nfadoku lahir ma musti nti Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ba nsinir lan tamata ifira ma ula ira rti. Tamata avyai rti ahu isa naꞌa propinsi Samaria, ma rasusan munuk lahir afakataka verin Yesus.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Naꞌuk tamata ovi rnaꞌa ahu yai ralaꞌing Yesus, tevek rkaꞌa roak ne, Ia mane nti Yerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ti ma Yesus Ni tamata irua ovi nararira Yakobus ovu Yohanes rkaꞌa afa yai, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mtorung ma amera verin Ubu ma nfasuka yafu tali lanit ratan ma nfedan munuk tamata ovi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Naꞌuk Yesus nfulak wahan a ma ntabu irua, tevek rfalak wean inyai,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 beti rti ahu liak.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Naꞌut i Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-ewal mane rti Yerusalem, na tamata isa nfalak verin Ia ne, “Baba, muti inba watan, na orang Oa.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesus nfalak verin ia ne, “Serigala ra warira ma rnaꞌa, ovu manut nangan ra rira renga, naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wol wang ma uyari Yaꞌa.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nata Yesus nfalak verin tamata liak isa vali ne, “Morang Yaꞌa!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesus nfalak verin ia ne, “Tamata ovi wol rorang Yaꞌa, ira wearira tamata ovi rmata roak. Ba ira kaꞌi roving tamata ovi rmata roak a, naꞌuk oa musti muti ma fwaivar naꞌa inba watan ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tamata liak isa vali nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa mane orang Oa, naꞌuk mtorung ma ti utuli tamata ovi rnaꞌa ning rahan a veki.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ba Yesus nfalak ne, “Tamata i betmane nta ni vaꞌi, naꞌuk ntamuri lalawatan, na ni karya wol kena. Wean inyai vali verin tamata ovi inar ma rkarya verin Ubu naꞌa Ni Fareta a.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.