Lucas 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, ma nala Ni fareta ovu Ni ngrebat a verin ira, boma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ia nsinir ira ma rti rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra, ovu rfamalik naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Deka mtyaha afakataka naꞌa bira banbanan a. Deka mtyaha takil, sadawan, kesi, kubang ovu kadaravit. Myoru watan kadaravit ovi rnaꞌa tenabira ra.
3 Ele disse:
4 Wean i tamata ra rtorung ma mnyaꞌa teri rira rahan, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik rira ahu a.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Wean i tamata ra naꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, na byan-talik ahu yai, ovu misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ba Yesus Ni tamata ra rban-soru ahu ra ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin, ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra naꞌa wan inba watan.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ti ma raja Herodes i ntaha fareta naꞌa propinsi Galilea nrenar afa ovi Yesus notu ra, na wol nkaꞌa ma nroal te nra, tevek tamata boku rfalak ne, Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Tamata boku rfalak ne, Elia nvotuk ewal roak, ovu tamata boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi lan ra nvaꞌat ewal roak.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes nfalak ne, “Yaꞌa usinir roak ma tamata ra rvangal Yohanes ulun a, naꞌuk Ia ini tamata iki mngaꞌun Ia ma notu mujizat wean inyai?” Ba nkiwal mane ntuan Yesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ti ma Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi nsinir ma rfamalik Ni Ivar Lolin rewal ira, na rfamalik munuk afa ovi rotu ra verin Yesus. Ira rfamalik munuk afa avyai, beti Yesus novun ira ma rti wan isa i nfaseri kota Betsaida ma aksa ira rnaꞌa inyai.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Naꞌuk ti ma tamata rivun rkaꞌa ne, Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti wan yai, na rorang lahir Ia. Ba Yesus ntorung ma rnaꞌa inyai ma nfamalik i wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja verin ira, ovu notu ma lolin tamata ovi rdava mane lolin ira tali rira suhut ra.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ti ma lera nakduvul ma laflofan roak, na Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai rma ma rfalak verin Ia ne, “Msinir ma tamata rivun ini rti ahu ovi rfaseri wan ini ma rdava rira fanaꞌan, ovu rahan siwelat ma rnaꞌa, tevek ita tnaꞌa wan i tamata ra wol rnaꞌa.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!” Ira rfalak ne, “Ami mami roti ilima ovu ian irua watan. Ba wean inyai, na ami musti amati ma amfaha fanaꞌan verin tamata rivun ovi?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Brana ovi rnaꞌa wan yai kaꞌa bi nlabas rivun ilima.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai rot-orang afa ovi nfalak ra, ba rsinir ma tamata rivun avyai rdoku munuk.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nata Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tamata rivun avyai rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ra naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Amar isa, na Yesus aksa Ia naflurut. Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa wan yai vali. Ba norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ira rfalak ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra, boku rfalak ne Elia, boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi ovi lan ra nvaꞌat ewal roak.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesus norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?” Petrus nfalak ne, “Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfaivar afa yai verin tamata ra.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
22 E continuou:
23 Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai munuk ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na lokat amar ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
23 Depois disse a todos:
24 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Velik ne tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka? Metan ovi rnaꞌa lanit ivavan ini wol rotu ma utun akataka.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wean i tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu vanang i nfitik nyadat, ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan ovi rmerat urun.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai na ira veka rsiꞌik lahir wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Snain a amar iwalu nelak roak tali naꞌut i Yesus nair afa avyai, na Ia novun Petrus, Yohanes ovu Yakobus ma rvaꞌal vuar isa ma raflurut.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Naꞌut i Yesus naflurut, na felan a naling roak Ia, ovu afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Naꞌut inyai, na Petrus ovu ni kida ra rtuba roak. Brian munuk, na rbatar ma rsiꞌik Yesus ovu vanan i nfitik nyadat a. Ira rsiꞌik vali tamata irua i rdir-ebang Ia.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ti ma tamata irua yai mane rti talik Yesus, na Petrus nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.” Petrus nfalak wean inyai, naꞌuk wol nfan-aran afa ovi nfalak ra.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petrus nangrihi obin, na mutan nma ma nkum-teri ira, ba rbobar urun.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Naꞌa mutan ralan yai, na rarenar vai isa nfalak ne, “Ini Yanak i ufili roak Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ti ma vai yai nlia roak, na rsiꞌik watan i Yesus aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata itelu yai wol rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ti ma ni ilyan a, na Yesus ovu Ni tamata itelu ovi rorang Ia yai rsuta tali vuar yai, na tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Brana isa tali tamata rivun avyai nafwak ma nfalak ne, “Tuan Guru, era lablobang verin Oa ma eka msiꞌik yanak a, tevek yanak ikisa laloꞌi watan.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nait sian isa nlabir ia, ba brian munuk nafwak ma vain a dawan, ovu tenan a raruru lalean ia ma bera faluvur ia. Nait sian yai labir mane nanaꞌa lalawatan ia, ovu not-visal lahir ia.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ba Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Wean inba mia? Wol bira inorang lahir ovu wol myorang afa ovi kena ra. Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Movun yanam a mwa ini!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ti ma kasikoꞌu yai nfaseri Yesus, na nait sian i nleal ia yai nasba vatuk ia nsuta lanun, ovu notu ma tenan a raruru lalean ia. Naꞌuk Yesus nfareta nait sian yai ovu vain dawan ma nti talik kasikoꞌu yai, ovu notu ma kasikoꞌu yai lolin ewal ia, beti nala ia verin yaman a.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik lahir Ubu Ni ngrebat a.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mryenar ma lolin ovu deka miblufang afa ovi ufalak ini. Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, tevek Ubu notu ma wol rfan-aran vaivatul avyai ihirira ra. Ira wol rabrahi vali ma rorat vaivatul avyai ihirira ra.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nala kasikoꞌu isa ma ndir-ebang Ia,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 beti nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na ia nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa, tevek tali bir tinemun, na tamata i wol fyawan akataka, ia veka fyawan urun.”
48 Aí disse:
49 Yohanes nfalak ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a vali ma naling vatuk nait sian a, ba amtab-teri ia, tevek ia wol ntali dida sidovung a.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtab-teri tamata yai, tevek tamata iki watan wean i wol nangal mia, na ia nlobang roak mia.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ti ma Yesus Ni amar sarseri roak mane nrata lanit ratan, na nfadoku lahir ma musti nti Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ba nsinir lan tamata ifira ma ula ira rti. Tamata avyai rti ahu isa naꞌa propinsi Samaria, ma rasusan munuk lahir afakataka verin Yesus.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Naꞌuk tamata ovi rnaꞌa ahu yai ralaꞌing Yesus, tevek rkaꞌa roak ne, Ia mane nti Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ti ma Yesus Ni tamata irua ovi nararira Yakobus ovu Yohanes rkaꞌa afa yai, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mtorung ma amera verin Ubu ma nfasuka yafu tali lanit ratan ma nfedan munuk tamata ovi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Naꞌuk Yesus nfulak wahan a ma ntabu irua, tevek rfalak wean inyai,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 beti rti ahu liak.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Naꞌut i Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-ewal mane rti Yerusalem, na tamata isa nfalak verin Ia ne, “Baba, muti inba watan, na orang Oa.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesus nfalak verin ia ne, “Serigala ra warira ma rnaꞌa, ovu manut nangan ra rira renga, naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wol wang ma uyari Yaꞌa.”
58 Então Jesus disse:
59 Nata Yesus nfalak verin tamata liak isa vali ne, “Morang Yaꞌa!”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesus nfalak verin ia ne, “Tamata ovi wol rorang Yaꞌa, ira wearira tamata ovi rmata roak. Ba ira kaꞌi roving tamata ovi rmata roak a, naꞌuk oa musti muti ma fwaivar naꞌa inba watan ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
60 Jesus disse:
61 Tamata liak isa vali nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa mane orang Oa, naꞌuk mtorung ma ti utuli tamata ovi rnaꞌa ning rahan a veki.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ba Yesus nfalak ne, “Tamata i betmane nta ni vaꞌi, naꞌuk ntamuri lalawatan, na ni karya wol kena. Wean inyai vali verin tamata ovi inar ma rkarya verin Ubu naꞌa Ni Fareta a.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.