Lucas 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Yesus nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, ma nala Ni fareta ovu Ni ngrebat a verin ira, boma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ia nsinir ira ma rti rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra, ovu rfamalik naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Deka mtyaha afakataka naꞌa bira banbanan a. Deka mtyaha takil, sadawan, kesi, kubang ovu kadaravit. Myoru watan kadaravit ovi rnaꞌa tenabira ra.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Wean i tamata ra rtorung ma mnyaꞌa teri rira rahan, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik rira ahu a.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Wean i tamata ra naꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, na byan-talik ahu yai, ovu misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ba Yesus Ni tamata ra rban-soru ahu ra ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin, ovu rotu ma lolin tamata ra tali rira suhut ra naꞌa wan inba watan.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ti ma raja Herodes i ntaha fareta naꞌa propinsi Galilea nrenar afa ovi Yesus notu ra, na wol nkaꞌa ma nroal te nra, tevek tamata boku rfalak ne, Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Tamata boku rfalak ne, Elia nvotuk ewal roak, ovu tamata boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi lan ra nvaꞌat ewal roak.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodes nfalak ne, “Yaꞌa usinir roak ma tamata ra rvangal Yohanes ulun a, naꞌuk Ia ini tamata iki mngaꞌun Ia ma notu mujizat wean inyai?” Ba nkiwal mane ntuan Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ti ma Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi nsinir ma rfamalik Ni Ivar Lolin rewal ira, na rfamalik munuk afa ovi rotu ra verin Yesus. Ira rfamalik munuk afa avyai, beti Yesus novun ira ma rti wan isa i nfaseri kota Betsaida ma aksa ira rnaꞌa inyai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Naꞌuk ti ma tamata rivun rkaꞌa ne, Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti wan yai, na rorang lahir Ia. Ba Yesus ntorung ma rnaꞌa inyai ma nfamalik i wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja verin ira, ovu notu ma lolin tamata ovi rdava mane lolin ira tali rira suhut ra.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ti ma lera nakduvul ma laflofan roak, na Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai rma ma rfalak verin Ia ne, “Msinir ma tamata rivun ini rti ahu ovi rfaseri wan ini ma rdava rira fanaꞌan, ovu rahan siwelat ma rnaꞌa, tevek ita tnaꞌa wan i tamata ra wol rnaꞌa.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!” Ira rfalak ne, “Ami mami roti ilima ovu ian irua watan. Ba wean inyai, na ami musti amati ma amfaha fanaꞌan verin tamata rivun ovi?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Brana ovi rnaꞌa wan yai kaꞌa bi nlabas rivun ilima.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai rot-orang afa ovi nfalak ra, ba rsinir ma tamata rivun avyai rdoku munuk.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nata Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tamata rivun avyai rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ra naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Amar isa, na Yesus aksa Ia naflurut. Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa wan yai vali. Ba norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ira rfalak ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra, boku rfalak ne Elia, boku vali rfalak ne, nabi isa tali nabi ovi lan ra nvaꞌat ewal roak.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesus norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?” Petrus nfalak ne, “Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfaivar afa yai verin tamata ra.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yesus nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai munuk ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na lokat amar ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Velik ne tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka? Metan ovi rnaꞌa lanit ivavan ini wol rotu ma utun akataka.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Wean i tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu vanang i nfitik nyadat, ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan ovi rmerat urun.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai na ira veka rsiꞌik lahir wean inba ma Ubu nfareta wean lahir Raja.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Snain a amar iwalu nelak roak tali naꞌut i Yesus nair afa avyai, na Ia novun Petrus, Yohanes ovu Yakobus ma rvaꞌal vuar isa ma raflurut.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Naꞌut i Yesus naflurut, na felan a naling roak Ia, ovu afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Naꞌut inyai, na Petrus ovu ni kida ra rtuba roak. Brian munuk, na rbatar ma rsiꞌik Yesus ovu vanan i nfitik nyadat a. Ira rsiꞌik vali tamata irua i rdir-ebang Ia.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ti ma tamata irua yai mane rti talik Yesus, na Petrus nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.” Petrus nfalak wean inyai, naꞌuk wol nfan-aran afa ovi nfalak ra.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus nangrihi obin, na mutan nma ma nkum-teri ira, ba rbobar urun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Naꞌa mutan ralan yai, na rarenar vai isa nfalak ne, “Ini Yanak i ufili roak Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ti ma vai yai nlia roak, na rsiꞌik watan i Yesus aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata itelu yai wol rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ti ma ni ilyan a, na Yesus ovu Ni tamata itelu ovi rorang Ia yai rsuta tali vuar yai, na tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Brana isa tali tamata rivun avyai nafwak ma nfalak ne, “Tuan Guru, era lablobang verin Oa ma eka msiꞌik yanak a, tevek yanak ikisa laloꞌi watan.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nait sian isa nlabir ia, ba brian munuk nafwak ma vain a dawan, ovu tenan a raruru lalean ia ma bera faluvur ia. Nait sian yai labir mane nanaꞌa lalawatan ia, ovu not-visal lahir ia.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ba Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Wean inba mia? Wol bira inorang lahir ovu wol myorang afa ovi kena ra. Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Movun yanam a mwa ini!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ti ma kasikoꞌu yai nfaseri Yesus, na nait sian i nleal ia yai nasba vatuk ia nsuta lanun, ovu notu ma tenan a raruru lalean ia. Naꞌuk Yesus nfareta nait sian yai ovu vain dawan ma nti talik kasikoꞌu yai, ovu notu ma kasikoꞌu yai lolin ewal ia, beti nala ia verin yaman a.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik lahir Ubu Ni ngrebat a.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mryenar ma lolin ovu deka miblufang afa ovi ufalak ini. Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, tevek Ubu notu ma wol rfan-aran vaivatul avyai ihirira ra. Ira wol rabrahi vali ma rorat vaivatul avyai ihirira ra.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nala kasikoꞌu isa ma ndir-ebang Ia,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 beti nfalak verin ira ne, “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na ia nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa, tevek tali bir tinemun, na tamata i wol fyawan akataka, ia veka fyawan urun.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohanes nfalak ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a vali ma naling vatuk nait sian a, ba amtab-teri ia, tevek ia wol ntali dida sidovung a.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtab-teri tamata yai, tevek tamata iki watan wean i wol nangal mia, na ia nlobang roak mia.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ti ma Yesus Ni amar sarseri roak mane nrata lanit ratan, na nfadoku lahir ma musti nti Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ba nsinir lan tamata ifira ma ula ira rti. Tamata avyai rti ahu isa naꞌa propinsi Samaria, ma rasusan munuk lahir afakataka verin Yesus.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Naꞌuk tamata ovi rnaꞌa ahu yai ralaꞌing Yesus, tevek rkaꞌa roak ne, Ia mane nti Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ti ma Yesus Ni tamata irua ovi nararira Yakobus ovu Yohanes rkaꞌa afa yai, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mtorung ma amera verin Ubu ma nfasuka yafu tali lanit ratan ma nfedan munuk tamata ovi?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Naꞌuk Yesus nfulak wahan a ma ntabu irua, tevek rfalak wean inyai,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 beti rti ahu liak.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Naꞌut i Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-ewal mane rti Yerusalem, na tamata isa nfalak verin Ia ne, “Baba, muti inba watan, na orang Oa.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus nfalak verin ia ne, “Serigala ra warira ma rnaꞌa, ovu manut nangan ra rira renga, naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wol wang ma uyari Yaꞌa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nata Yesus nfalak verin tamata liak isa vali ne, “Morang Yaꞌa!”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesus nfalak verin ia ne, “Tamata ovi wol rorang Yaꞌa, ira wearira tamata ovi rmata roak. Ba ira kaꞌi roving tamata ovi rmata roak a, naꞌuk oa musti muti ma fwaivar naꞌa inba watan ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tamata liak isa vali nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa mane orang Oa, naꞌuk mtorung ma ti utuli tamata ovi rnaꞌa ning rahan a veki.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ba Yesus nfalak ne, “Tamata i betmane nta ni vaꞌi, naꞌuk ntamuri lalawatan, na ni karya wol kena. Wean inyai vali verin tamata ovi inar ma rkarya verin Ubu naꞌa Ni Fareta a.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.