Lucas 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Amar isa, na Yesus ndiri danau Genesaret nelan a, na tamata rivun rma, tevek inar ma rarenar i nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Rivun ira, ba rdiri ma rsidekin ira.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia nsiꞌik kumal irua rnaꞌa danau yai nelan a. Tamata ovi baꞌi rdava ian ovu kumal irua yai rsuta roak ma rfamerat rira jaring ra.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ia nrata Simon ni kumal a. Ba nsinir Simon ma nalaꞌing kumal yai nroal kedan a, beti ndoku ma nair tamata rivun avyai.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ti ma nsiair munuk, na nfalak verin Simon ne, “Bwahi muroal wan i bilaman a ma fyasuka bira jaring ra, boma rala ian.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon nfalak ne, “Tuan Guru, indean a, na amdava ian nata varverak nala ami, naꞌuk wol amwadar akataka. Naꞌuk Oa msinir ami, ba veka amfasuka ewal jaring ra.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ti ma rfasuka roak rira jaring ra, na rala ma ian rivun urun i lahir, ba rira jaring ra mulai ma ramsat roak.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ba rotu faneak ovu limarira ra, boma rira kida ovi rnaꞌa kumal liak a rma ma rlobang ira. Ira rma ma irmunuk rfak ian avyai naꞌa kumal irua yai, ma ti nata sarseri mane rakduvul.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon i Yesus nfanara vali ia ne Petrus nsiꞌik afa yai, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, muti talik yaꞌa, tevek tamata salasilan yaꞌa!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon ovu ni kida avyai rtalkaka lahir, tevek rwadar urun i lahir.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Simon ni kida Yakobus irua Yohanes i yamarira verin Zebedeus, rtalkaka vali.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ba Simon ovu ni kida ra resa rira kumal ra, beti rban-talik lahir rira afakataka munuk ma rorang Yesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Amar isa, na Yesus nti kota isa. Naꞌa inyai, na tamata isa tenan a nngora lahir ovu suhut ngabaa. Naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma wahan nkena lanun naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nera lablobang verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ba Yesus nlauk liman a ma nkena ia, beti nfalak ne, “Yaꞌa utorung ma ulobang oa, ba lolin roak oa!” Brian munuk, na tamata yai lolin lahir ia tali ni suhut a.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nata Yesus nfalak teri ma tamata yai deka nfamalik afa ini verin tamata iki watan, ovu nfalak vali ne, “Muti ma fwaturu tenam a verin Yahudi rira mela falurut a, ma nsiꞌik ne, lolin roak oa. Beti mala mu korban verin Ubu, wean i rfalak roak naꞌa Musa ni inukun ra, boma tamata ra rkaꞌa ne, lolin roak oa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Naꞌuk ivar naꞌa afa ovi Yesus notu ra nti nsoru wan inba watan, ba tamata rivun rma ma rarenar afa ovi nair ra, ovu rera ma Ia notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Naꞌuk Yesus baꞌi nfaroa Ia tali ira ma nti wan i wol tamata rnaꞌa ma naflurut.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Amar isa, naꞌut i Yesus nsiair, na tamata boku rtali sidovung Farisi ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku vali inyai. Ira rtali ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea, propinsi Yudea ovu vali kota Yerusalem. Duilaꞌa Ni ngrebat a nanaꞌa Yesus ma notu ma tamata ovi rira suhut ra, lolin ewal ira.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Naꞌut inyai, na tamata boku rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari i ntuba a. Ira rdava lingaꞌan fafira roak mane rovun tamata yai nti rahan ralan, boma rfanuba ia naꞌa Yesus wahan ralan a.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Naꞌuk tamata rivun daꞌin rnaꞌa inyai, ba wol rovun nala ia nti rahan ralan. Ba ira rovun ia rarata rahan ratan, beti raꞌar rafat boku ma rtolar ia ovu ni dari a nsuta tamata rivun avyai fruarira ra, ma nanaꞌa lahir Yesus wahan ralan a.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Naꞌut i Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, fiang ini aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata ovi rtali sidovung Farisi ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Tamata ini iki Ia ma nfalak sian Ubu? Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai’? Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ufalak verin oa ma mdiri ovu mlulung mu dari a, ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Brian munuk, na tamata yai nbatar lahir ma nlulung ni dari a naꞌa waharira ralan ra, beti newal ia nti ni rahan. Naꞌa ni banbanan a, na nfadawang Ubu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rfadawang Ubu. Ira rbobar vali ma rfalak ne, “Amar ini, ita tsiꞌik lahir afa ovi tamata ra wol rot-nala!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 — ausente —
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi notu snoba dawan verin Yesus naꞌa ni rahan a. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata liak ra rma ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ti ma tamata Farisi ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rsiꞌik afa avyai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Notu afakinimi mifnaꞌan-mifnenu ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan ra?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk tamata ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tamata boku rfalak vali verin Yesus ne, “Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra baꞌi rtolat ovu raflurut. Tamata ovi rtali sidovung Farisi a rtolat ovu raflurut vali wean inyai. Naꞌuk Mu tamata ovi rorang Oa rafnaꞌan ovu rafnenu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Naꞌuk ni amar veka nma, ma tamata ra rala brana i mane nsifa yai tali ni kida ra. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesus nala vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak vali ne, “Wol tamata isa nkamsat ravit ngorvaꞌan isa ma nlavan naꞌa ravit i mnanat a. Wean i notu wean inyai, na ravit ngorvaꞌan yai namsat, ovu vali ravit i mnanat yai wol inovan ovu maloli i rlavan naꞌa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Wol tamata isa inan ma nenu anggur ngorvaꞌan, wean i nenu roak anggur i mnanat a, tevek ia veka nfalak ne, ‘Anggur i mnanat yai manminak lia anggur i ngorvaꞌan a.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.