Lucas 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amar isa, na Yesus ndiri danau Genesaret nelan a, na tamata rivun rma, tevek inar ma rarenar i nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Rivun ira, ba rdiri ma rsidekin ira.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ia nsiꞌik kumal irua rnaꞌa danau yai nelan a. Tamata ovi baꞌi rdava ian ovu kumal irua yai rsuta roak ma rfamerat rira jaring ra.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ia nrata Simon ni kumal a. Ba nsinir Simon ma nalaꞌing kumal yai nroal kedan a, beti ndoku ma nair tamata rivun avyai.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ti ma nsiair munuk, na nfalak verin Simon ne, “Bwahi muroal wan i bilaman a ma fyasuka bira jaring ra, boma rala ian.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon nfalak ne, “Tuan Guru, indean a, na amdava ian nata varverak nala ami, naꞌuk wol amwadar akataka. Naꞌuk Oa msinir ami, ba veka amfasuka ewal jaring ra.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ti ma rfasuka roak rira jaring ra, na rala ma ian rivun urun i lahir, ba rira jaring ra mulai ma ramsat roak.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ba rotu faneak ovu limarira ra, boma rira kida ovi rnaꞌa kumal liak a rma ma rlobang ira. Ira rma ma irmunuk rfak ian avyai naꞌa kumal irua yai, ma ti nata sarseri mane rakduvul.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon i Yesus nfanara vali ia ne Petrus nsiꞌik afa yai, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, muti talik yaꞌa, tevek tamata salasilan yaꞌa!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon ovu ni kida avyai rtalkaka lahir, tevek rwadar urun i lahir.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Simon ni kida Yakobus irua Yohanes i yamarira verin Zebedeus, rtalkaka vali.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ba Simon ovu ni kida ra resa rira kumal ra, beti rban-talik lahir rira afakataka munuk ma rorang Yesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Amar isa, na Yesus nti kota isa. Naꞌa inyai, na tamata isa tenan a nngora lahir ovu suhut ngabaa. Naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma wahan nkena lanun naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nera lablobang verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ba Yesus nlauk liman a ma nkena ia, beti nfalak ne, “Yaꞌa utorung ma ulobang oa, ba lolin roak oa!” Brian munuk, na tamata yai lolin lahir ia tali ni suhut a.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nata Yesus nfalak teri ma tamata yai deka nfamalik afa ini verin tamata iki watan, ovu nfalak vali ne, “Muti ma fwaturu tenam a verin Yahudi rira mela falurut a, ma nsiꞌik ne, lolin roak oa. Beti mala mu korban verin Ubu, wean i rfalak roak naꞌa Musa ni inukun ra, boma tamata ra rkaꞌa ne, lolin roak oa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Naꞌuk ivar naꞌa afa ovi Yesus notu ra nti nsoru wan inba watan, ba tamata rivun rma ma rarenar afa ovi nair ra, ovu rera ma Ia notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Naꞌuk Yesus baꞌi nfaroa Ia tali ira ma nti wan i wol tamata rnaꞌa ma naflurut.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Amar isa, naꞌut i Yesus nsiair, na tamata boku rtali sidovung Farisi ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku vali inyai. Ira rtali ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea, propinsi Yudea ovu vali kota Yerusalem. Duilaꞌa Ni ngrebat a nanaꞌa Yesus ma notu ma tamata ovi rira suhut ra, lolin ewal ira.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Naꞌut inyai, na tamata boku rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari i ntuba a. Ira rdava lingaꞌan fafira roak mane rovun tamata yai nti rahan ralan, boma rfanuba ia naꞌa Yesus wahan ralan a.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Naꞌuk tamata rivun daꞌin rnaꞌa inyai, ba wol rovun nala ia nti rahan ralan. Ba ira rovun ia rarata rahan ratan, beti raꞌar rafat boku ma rtolar ia ovu ni dari a nsuta tamata rivun avyai fruarira ra, ma nanaꞌa lahir Yesus wahan ralan a.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Naꞌut i Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, fiang ini aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata ovi rtali sidovung Farisi ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Tamata ini iki Ia ma nfalak sian Ubu? Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai’? Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ufalak verin oa ma mdiri ovu mlulung mu dari a, ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Brian munuk, na tamata yai nbatar lahir ma nlulung ni dari a naꞌa waharira ralan ra, beti newal ia nti ni rahan. Naꞌa ni banbanan a, na nfadawang Ubu.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rfadawang Ubu. Ira rbobar vali ma rfalak ne, “Amar ini, ita tsiꞌik lahir afa ovi tamata ra wol rot-nala!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 — ausente —
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 — ausente —
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lewi notu snoba dawan verin Yesus naꞌa ni rahan a. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata liak ra rma ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ti ma tamata Farisi ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rsiꞌik afa avyai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Notu afakinimi mifnaꞌan-mifnenu ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan ra?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk tamata ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter.
31 Jesus respondeu:
32 Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
32 Eu não vim para
33 Tamata boku rfalak vali verin Yesus ne, “Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra baꞌi rtolat ovu raflurut. Tamata ovi rtali sidovung Farisi a rtolat ovu raflurut vali wean inyai. Naꞌuk Mu tamata ovi rorang Oa rafnaꞌan ovu rafnenu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal!
34 Jesus respondeu:
35 Naꞌuk ni amar veka nma, ma tamata ra rala brana i mane nsifa yai tali ni kida ra. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesus nala vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak vali ne, “Wol tamata isa nkamsat ravit ngorvaꞌan isa ma nlavan naꞌa ravit i mnanat a. Wean i notu wean inyai, na ravit ngorvaꞌan yai namsat, ovu vali ravit i mnanat yai wol inovan ovu maloli i rlavan naꞌa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 — ausente —
37 Ninguém põe vinho novo em
38 — ausente —
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wol tamata isa inan ma nenu anggur ngorvaꞌan, wean i nenu roak anggur i mnanat a, tevek ia veka nfalak ne, ‘Anggur i mnanat yai manminak lia anggur i ngorvaꞌan a.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.