Lucas 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Amar isa, na Yesus ndiri danau Genesaret nelan a, na tamata rivun rma, tevek inar ma rarenar i nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Rivun ira, ba rdiri ma rsidekin ira.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia nsiꞌik kumal irua rnaꞌa danau yai nelan a. Tamata ovi baꞌi rdava ian ovu kumal irua yai rsuta roak ma rfamerat rira jaring ra.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ia nrata Simon ni kumal a. Ba nsinir Simon ma nalaꞌing kumal yai nroal kedan a, beti ndoku ma nair tamata rivun avyai.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ti ma nsiair munuk, na nfalak verin Simon ne, “Bwahi muroal wan i bilaman a ma fyasuka bira jaring ra, boma rala ian.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon nfalak ne, “Tuan Guru, indean a, na amdava ian nata varverak nala ami, naꞌuk wol amwadar akataka. Naꞌuk Oa msinir ami, ba veka amfasuka ewal jaring ra.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ti ma rfasuka roak rira jaring ra, na rala ma ian rivun urun i lahir, ba rira jaring ra mulai ma ramsat roak.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ba rotu faneak ovu limarira ra, boma rira kida ovi rnaꞌa kumal liak a rma ma rlobang ira. Ira rma ma irmunuk rfak ian avyai naꞌa kumal irua yai, ma ti nata sarseri mane rakduvul.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon i Yesus nfanara vali ia ne Petrus nsiꞌik afa yai, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, muti talik yaꞌa, tevek tamata salasilan yaꞌa!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simon ovu ni kida avyai rtalkaka lahir, tevek rwadar urun i lahir.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Simon ni kida Yakobus irua Yohanes i yamarira verin Zebedeus, rtalkaka vali.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ba Simon ovu ni kida ra resa rira kumal ra, beti rban-talik lahir rira afakataka munuk ma rorang Yesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Amar isa, na Yesus nti kota isa. Naꞌa inyai, na tamata isa tenan a nngora lahir ovu suhut ngabaa. Naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma wahan nkena lanun naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nera lablobang verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ba Yesus nlauk liman a ma nkena ia, beti nfalak ne, “Yaꞌa utorung ma ulobang oa, ba lolin roak oa!” Brian munuk, na tamata yai lolin lahir ia tali ni suhut a.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nata Yesus nfalak teri ma tamata yai deka nfamalik afa ini verin tamata iki watan, ovu nfalak vali ne, “Muti ma fwaturu tenam a verin Yahudi rira mela falurut a, ma nsiꞌik ne, lolin roak oa. Beti mala mu korban verin Ubu, wean i rfalak roak naꞌa Musa ni inukun ra, boma tamata ra rkaꞌa ne, lolin roak oa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Naꞌuk ivar naꞌa afa ovi Yesus notu ra nti nsoru wan inba watan, ba tamata rivun rma ma rarenar afa ovi nair ra, ovu rera ma Ia notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Naꞌuk Yesus baꞌi nfaroa Ia tali ira ma nti wan i wol tamata rnaꞌa ma naflurut.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Amar isa, naꞌut i Yesus nsiair, na tamata boku rtali sidovung Farisi ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku vali inyai. Ira rtali ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea, propinsi Yudea ovu vali kota Yerusalem. Duilaꞌa Ni ngrebat a nanaꞌa Yesus ma notu ma tamata ovi rira suhut ra, lolin ewal ira.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Naꞌut inyai, na tamata boku rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari i ntuba a. Ira rdava lingaꞌan fafira roak mane rovun tamata yai nti rahan ralan, boma rfanuba ia naꞌa Yesus wahan ralan a.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Naꞌuk tamata rivun daꞌin rnaꞌa inyai, ba wol rovun nala ia nti rahan ralan. Ba ira rovun ia rarata rahan ratan, beti raꞌar rafat boku ma rtolar ia ovu ni dari a nsuta tamata rivun avyai fruarira ra, ma nanaꞌa lahir Yesus wahan ralan a.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Naꞌut i Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, fiang ini aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata ovi rtali sidovung Farisi ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Tamata ini iki Ia ma nfalak sian Ubu? Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai’? Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ufalak verin oa ma mdiri ovu mlulung mu dari a, ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Brian munuk, na tamata yai nbatar lahir ma nlulung ni dari a naꞌa waharira ralan ra, beti newal ia nti ni rahan. Naꞌa ni banbanan a, na nfadawang Ubu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rfadawang Ubu. Ira rbobar vali ma rfalak ne, “Amar ini, ita tsiꞌik lahir afa ovi tamata ra wol rot-nala!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 — ausente —
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 — ausente —
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi notu snoba dawan verin Yesus naꞌa ni rahan a. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata liak ra rma ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ti ma tamata Farisi ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rsiꞌik afa avyai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Notu afakinimi mifnaꞌan-mifnenu ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan ra?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk tamata ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tamata boku rfalak vali verin Yesus ne, “Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra baꞌi rtolat ovu raflurut. Tamata ovi rtali sidovung Farisi a rtolat ovu raflurut vali wean inyai. Naꞌuk Mu tamata ovi rorang Oa rafnaꞌan ovu rafnenu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Naꞌuk ni amar veka nma, ma tamata ra rala brana i mane nsifa yai tali ni kida ra. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesus nala vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak vali ne, “Wol tamata isa nkamsat ravit ngorvaꞌan isa ma nlavan naꞌa ravit i mnanat a. Wean i notu wean inyai, na ravit ngorvaꞌan yai namsat, ovu vali ravit i mnanat yai wol inovan ovu maloli i rlavan naꞌa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 — ausente —
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 — ausente —
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wol tamata isa inan ma nenu anggur ngorvaꞌan, wean i nenu roak anggur i mnanat a, tevek ia veka nfalak ne, ‘Anggur i mnanat yai manminak lia anggur i ngorvaꞌan a.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.