Lucas 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amar isa, na Yesus ndiri danau Genesaret nelan a, na tamata rivun rma, tevek inar ma rarenar i nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Rivun ira, ba rdiri ma rsidekin ira.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ia nsiꞌik kumal irua rnaꞌa danau yai nelan a. Tamata ovi baꞌi rdava ian ovu kumal irua yai rsuta roak ma rfamerat rira jaring ra.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ia nrata Simon ni kumal a. Ba nsinir Simon ma nalaꞌing kumal yai nroal kedan a, beti ndoku ma nair tamata rivun avyai.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ti ma nsiair munuk, na nfalak verin Simon ne, “Bwahi muroal wan i bilaman a ma fyasuka bira jaring ra, boma rala ian.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon nfalak ne, “Tuan Guru, indean a, na amdava ian nata varverak nala ami, naꞌuk wol amwadar akataka. Naꞌuk Oa msinir ami, ba veka amfasuka ewal jaring ra.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ti ma rfasuka roak rira jaring ra, na rala ma ian rivun urun i lahir, ba rira jaring ra mulai ma ramsat roak.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ba rotu faneak ovu limarira ra, boma rira kida ovi rnaꞌa kumal liak a rma ma rlobang ira. Ira rma ma irmunuk rfak ian avyai naꞌa kumal irua yai, ma ti nata sarseri mane rakduvul.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon i Yesus nfanara vali ia ne Petrus nsiꞌik afa yai, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, muti talik yaꞌa, tevek tamata salasilan yaꞌa!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simon ovu ni kida avyai rtalkaka lahir, tevek rwadar urun i lahir.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Simon ni kida Yakobus irua Yohanes i yamarira verin Zebedeus, rtalkaka vali.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ba Simon ovu ni kida ra resa rira kumal ra, beti rban-talik lahir rira afakataka munuk ma rorang Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Amar isa, na Yesus nti kota isa. Naꞌa inyai, na tamata isa tenan a nngora lahir ovu suhut ngabaa. Naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma wahan nkena lanun naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nera lablobang verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ba Yesus nlauk liman a ma nkena ia, beti nfalak ne, “Yaꞌa utorung ma ulobang oa, ba lolin roak oa!” Brian munuk, na tamata yai lolin lahir ia tali ni suhut a.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Nata Yesus nfalak teri ma tamata yai deka nfamalik afa ini verin tamata iki watan, ovu nfalak vali ne, “Muti ma fwaturu tenam a verin Yahudi rira mela falurut a, ma nsiꞌik ne, lolin roak oa. Beti mala mu korban verin Ubu, wean i rfalak roak naꞌa Musa ni inukun ra, boma tamata ra rkaꞌa ne, lolin roak oa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Naꞌuk ivar naꞌa afa ovi Yesus notu ra nti nsoru wan inba watan, ba tamata rivun rma ma rarenar afa ovi nair ra, ovu rera ma Ia notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Naꞌuk Yesus baꞌi nfaroa Ia tali ira ma nti wan i wol tamata rnaꞌa ma naflurut.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Amar isa, naꞌut i Yesus nsiair, na tamata boku rtali sidovung Farisi ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku vali inyai. Ira rtali ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea, propinsi Yudea ovu vali kota Yerusalem. Duilaꞌa Ni ngrebat a nanaꞌa Yesus ma notu ma tamata ovi rira suhut ra, lolin ewal ira.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Naꞌut inyai, na tamata boku rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari i ntuba a. Ira rdava lingaꞌan fafira roak mane rovun tamata yai nti rahan ralan, boma rfanuba ia naꞌa Yesus wahan ralan a.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Naꞌuk tamata rivun daꞌin rnaꞌa inyai, ba wol rovun nala ia nti rahan ralan. Ba ira rovun ia rarata rahan ratan, beti raꞌar rafat boku ma rtolar ia ovu ni dari a nsuta tamata rivun avyai fruarira ra, ma nanaꞌa lahir Yesus wahan ralan a.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Naꞌut i Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, fiang ini aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata ovi rtali sidovung Farisi ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Tamata ini iki Ia ma nfalak sian Ubu? Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai’? Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ufalak verin oa ma mdiri ovu mlulung mu dari a, ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Brian munuk, na tamata yai nbatar lahir ma nlulung ni dari a naꞌa waharira ralan ra, beti newal ia nti ni rahan. Naꞌa ni banbanan a, na nfadawang Ubu.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rfadawang Ubu. Ira rbobar vali ma rfalak ne, “Amar ini, ita tsiꞌik lahir afa ovi tamata ra wol rot-nala!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 — ausente —
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi notu snoba dawan verin Yesus naꞌa ni rahan a. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata liak ra rma ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ti ma tamata Farisi ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rsiꞌik afa avyai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Notu afakinimi mifnaꞌan-mifnenu ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan ra?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk tamata ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Tamata boku rfalak vali verin Yesus ne, “Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra baꞌi rtolat ovu raflurut. Tamata ovi rtali sidovung Farisi a rtolat ovu raflurut vali wean inyai. Naꞌuk Mu tamata ovi rorang Oa rafnaꞌan ovu rafnenu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Naꞌuk ni amar veka nma, ma tamata ra rala brana i mane nsifa yai tali ni kida ra. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesus nala vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak vali ne, “Wol tamata isa nkamsat ravit ngorvaꞌan isa ma nlavan naꞌa ravit i mnanat a. Wean i notu wean inyai, na ravit ngorvaꞌan yai namsat, ovu vali ravit i mnanat yai wol inovan ovu maloli i rlavan naꞌa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 — ausente —
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Wol tamata isa inan ma nenu anggur ngorvaꞌan, wean i nenu roak anggur i mnanat a, tevek ia veka nfalak ne, ‘Anggur i mnanat yai manminak lia anggur i ngorvaꞌan a.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.