Lucas 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amar isa, na Yesus ndiri danau Genesaret nelan a, na tamata rivun rma, tevek inar ma rarenar i nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Rivun ira, ba rdiri ma rsidekin ira.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ia nsiꞌik kumal irua rnaꞌa danau yai nelan a. Tamata ovi baꞌi rdava ian ovu kumal irua yai rsuta roak ma rfamerat rira jaring ra.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ia nrata Simon ni kumal a. Ba nsinir Simon ma nalaꞌing kumal yai nroal kedan a, beti ndoku ma nair tamata rivun avyai.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ti ma nsiair munuk, na nfalak verin Simon ne, “Bwahi muroal wan i bilaman a ma fyasuka bira jaring ra, boma rala ian.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon nfalak ne, “Tuan Guru, indean a, na amdava ian nata varverak nala ami, naꞌuk wol amwadar akataka. Naꞌuk Oa msinir ami, ba veka amfasuka ewal jaring ra.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ti ma rfasuka roak rira jaring ra, na rala ma ian rivun urun i lahir, ba rira jaring ra mulai ma ramsat roak.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ba rotu faneak ovu limarira ra, boma rira kida ovi rnaꞌa kumal liak a rma ma rlobang ira. Ira rma ma irmunuk rfak ian avyai naꞌa kumal irua yai, ma ti nata sarseri mane rakduvul.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon i Yesus nfanara vali ia ne Petrus nsiꞌik afa yai, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, muti talik yaꞌa, tevek tamata salasilan yaꞌa!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simon ovu ni kida avyai rtalkaka lahir, tevek rwadar urun i lahir.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Simon ni kida Yakobus irua Yohanes i yamarira verin Zebedeus, rtalkaka vali.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ba Simon ovu ni kida ra resa rira kumal ra, beti rban-talik lahir rira afakataka munuk ma rorang Yesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Amar isa, na Yesus nti kota isa. Naꞌa inyai, na tamata isa tenan a nngora lahir ovu suhut ngabaa. Naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma wahan nkena lanun naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nera lablobang verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ba Yesus nlauk liman a ma nkena ia, beti nfalak ne, “Yaꞌa utorung ma ulobang oa, ba lolin roak oa!” Brian munuk, na tamata yai lolin lahir ia tali ni suhut a.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nata Yesus nfalak teri ma tamata yai deka nfamalik afa ini verin tamata iki watan, ovu nfalak vali ne, “Muti ma fwaturu tenam a verin Yahudi rira mela falurut a, ma nsiꞌik ne, lolin roak oa. Beti mala mu korban verin Ubu, wean i rfalak roak naꞌa Musa ni inukun ra, boma tamata ra rkaꞌa ne, lolin roak oa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Naꞌuk ivar naꞌa afa ovi Yesus notu ra nti nsoru wan inba watan, ba tamata rivun rma ma rarenar afa ovi nair ra, ovu rera ma Ia notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Naꞌuk Yesus baꞌi nfaroa Ia tali ira ma nti wan i wol tamata rnaꞌa ma naflurut.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Amar isa, naꞌut i Yesus nsiair, na tamata boku rtali sidovung Farisi ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku vali inyai. Ira rtali ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea, propinsi Yudea ovu vali kota Yerusalem. Duilaꞌa Ni ngrebat a nanaꞌa Yesus ma notu ma tamata ovi rira suhut ra, lolin ewal ira.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Naꞌut inyai, na tamata boku rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari i ntuba a. Ira rdava lingaꞌan fafira roak mane rovun tamata yai nti rahan ralan, boma rfanuba ia naꞌa Yesus wahan ralan a.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Naꞌuk tamata rivun daꞌin rnaꞌa inyai, ba wol rovun nala ia nti rahan ralan. Ba ira rovun ia rarata rahan ratan, beti raꞌar rafat boku ma rtolar ia ovu ni dari a nsuta tamata rivun avyai fruarira ra, ma nanaꞌa lahir Yesus wahan ralan a.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Naꞌut i Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, fiang ini aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata ovi rtali sidovung Farisi ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Tamata ini iki Ia ma nfalak sian Ubu? Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai’? Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ufalak verin oa ma mdiri ovu mlulung mu dari a, ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Brian munuk, na tamata yai nbatar lahir ma nlulung ni dari a naꞌa waharira ralan ra, beti newal ia nti ni rahan. Naꞌa ni banbanan a, na nfadawang Ubu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rfadawang Ubu. Ira rbobar vali ma rfalak ne, “Amar ini, ita tsiꞌik lahir afa ovi tamata ra wol rot-nala!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 — ausente —
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi notu snoba dawan verin Yesus naꞌa ni rahan a. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata liak ra rma ma irmunuk rafnaꞌan ovu Yesus.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ti ma tamata Farisi ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rsiꞌik afa avyai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Notu afakinimi mifnaꞌan-mifnenu ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu tamata salasilan ra?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk tamata ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Tamata boku rfalak vali verin Yesus ne, “Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra baꞌi rtolat ovu raflurut. Tamata ovi rtali sidovung Farisi a rtolat ovu raflurut vali wean inyai. Naꞌuk Mu tamata ovi rorang Oa rafnaꞌan ovu rafnenu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Naꞌuk ni amar veka nma, ma tamata ra rala brana i mane nsifa yai tali ni kida ra. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesus nala vaivatul kamkuma isa ewal ma nfalak vali ne, “Wol tamata isa nkamsat ravit ngorvaꞌan isa ma nlavan naꞌa ravit i mnanat a. Wean i notu wean inyai, na ravit ngorvaꞌan yai namsat, ovu vali ravit i mnanat yai wol inovan ovu maloli i rlavan naꞌa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 — ausente —
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 — ausente —
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wol tamata isa inan ma nenu anggur ngorvaꞌan, wean i nenu roak anggur i mnanat a, tevek ia veka nfalak ne, ‘Anggur i mnanat yai manminak lia anggur i ngorvaꞌan a.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.