Lucas 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ubu Ni Roh nleal roak Yesus, ba naꞌut i nban-talik oar Yordan a, na Ubu Ni Roh novun Ia nti wan lean vu dawan isa.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Naꞌa wan yai, na nitdawan nlabir teman Yesus, ti naran amar vutfaꞌat. Naꞌut inyai, na Ia wol nafnaꞌan, ba nablafar urun.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ba nitdawan nma ma nfalak ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka motu vatu ini naꞌa afamtahan ma muan.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus nfalak ne, “Wol kena, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata ra wol rvaꞌat tali afamtahan watan.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nitdawan novun ewal Yesus ma rti vuar karatat isa ni tutul a, ma brian munuk wean tkubak-tvelar watan matadida ra, na nfaturu negara ovi rnaꞌa lanit ivavan munuk verin Ia.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ba nitdawan nfalak ne, “Yaꞌa veka ala munuk fareta ovu metan ra verin Oa, tevek ning munuk roak afa avyai, ovu bisma ala verin iki watan wean i ralang nfalak.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ba wean i msangatur ma mraning yaꞌa, na veka ala munuk afa avyai verin Oa.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Msangatur ma mraning aꞌuk Duilaꞌa, mu Ubu i morang a.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Nata nitdawan novun ewal Yesus ma rti Yerusalem, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni wan i karatat lia munuk a. Ia nfalak verin Yesus ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka muswatil tali ini msuta.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesus nfalak verin nitdawan ne, “Naꞌuk Ubu Ni vaivatul ra rfalak vali ne, ‘Tamata ra deka rlabir teman Duilaꞌa, tevek Ia Ubu i rorang a.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ti ma nitdawan nlabir teman munuk roak Yesus, na nti talik Ia ma nanaban amar liak ewal.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ubu Ni Roh a nleal roak Yesus, ma newal Ia nti propinsi Galilea. Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan yai.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ia nsiair naꞌa rahan falurut ra, ba tamata ra munuk raraning Ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesus nti ahu Nazaret. Ia nleal wan yai tali Ni kakoꞌu, nata ti naran i dawan Ia. Naꞌut amar i tamata Yahudi ryari ira, na Yesus nti tamata Yahudi rira rahan falurut isa. Ia baꞌi notu wean inyai. Ia ndiri mane nbas Surat Ralan a.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ba tamata isa nala nabi Yesaya ni buku lalulung a verin Yesus. Ti ma nvadil buku yai, na ntuan vaivatul ovi:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ubu Ni Roh a nleal Yaꞌa, ba wean inyai bi nfili Yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rira kasian ra. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak verin tamata ovi rkeak roak ira ne, rfatalik roak ira. Ia nsinir vali Yaꞌa ma otu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal, ovu vali veka ufatalik tamata ovi tamata liak ra rwi-rwa ira.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ia nsinir vali Yaꞌa ma ufamalik amar i Duilaꞌa veka nma ma nala Ni rala lolin a verin Ni tamata inorang ra.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ia nlulung ewal buku yai ma nala verin tamata i nkarya naꞌa rahan falurut yai, beti nti ndoku mane nsiair. Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsiꞌik nanuang watan Ia.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Amar ini Ubu nfakena vaivatul ovi mryenar tali Ni Surat Ralan yai.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Afa ovi Yesus nfalak ra rotu ma tamata ra munuk rtalkaka ovu inar urun Ia. Naꞌuk rira fikiran ratvali ewal ma rfalak ne, “Ia ini Yusuf yanan watan Ia!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia veka myala vaivatul kamkuma ini ma fyalak verin Yaꞌa ne, ‘Dokter, Oa bis motu ma tamata ra lolin ewal ira tali rira suhut ra, na eka motu lan tenam a. Amrenar ne, motu roak mujizat wean inyai naꞌa ahu Kapernaum, ba eka motu vali naꞌa mu ahu ini.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesus nfalak vali ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol nabi isa vali ma ralang ia naꞌa ni ahu livur a.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wean vali inyai naꞌut i nabi Elisa nvaꞌat a, na tamata rivun naꞌa Israel rira suhut ngabaa. Naꞌuk Elisa wol notu ma tamata isa vali tali tamata avyai lolin ia tali ni suhut a. Ia notu aꞌuk ma Naaman i ntali Siria yai lolin ewal ia tali ni suhut ngabaa a.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rangrova urun Yesus naꞌut i rarenar afa ovi nfalak ra.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ba rdiri lahir ma rtaha Yesus ma rovun Ia nti ahu yai murin a naꞌa vuar i rfadiri rira ahu naꞌa, ni biliꞌin a. Ira mane ralaꞌing vatuk Ia nsuta biliꞌin ralan yai.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Naꞌuk Yesus nbana watan nahu tamata rivun avyai fruarira ra, ma nti talik wan yai.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nata Yesus nti Galilea ma nsiair naꞌa ahu Kapernaum. Ia nsiair naꞌut amar i tamata Yahudi ra ryari ira.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Naꞌa Yahudi rira rahan falurut i naꞌa inyai, na tamata isa nait sian nleal ia, ba nafwak ovu vain dawan ne,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Hoi Yesus tamata Nazaret! Oa mane motu afaka verin ami? Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne, iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Naꞌuk Yesus ntabu lahir nait sian yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Deka vaim! Muti talik tamata ini!” Ba nait sian yai nfaleka tamata yai naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, beti nti talik ia, naꞌuk wol not-nala ma tamata yai namngala.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsifalak afa verin ira ne, “Yesus Ni vaivatul avyai rangrebat urun! Ia Ni ngrebat ma nfareta nait sian ra, ma rti talik lahir tamata ra.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ba Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan inba watan naꞌa Galilea.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus nban-talik rahan falurut yai ma nti Simon ni rahan a. Naꞌa inyai, na Simon avan a nawar ma dawan ia ovu tenan ngnea urun, ba tamata ra rera lablobang tali Yesus ma nlobang ia.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nata Yesus nti ma ndir-ebang koꞌi i vata yai ntuba a, beti nfareta suhut yai ma nti talik vata yai, na suhut yai nti talik lahir ia. Ba nbatar lahir ma nasusan afamtahan verin Yesus ovu Ni tamata ovi rnaꞌa inyai ma raꞌan.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ti ma lera nakduvul roak, na tamata ovi terarir-valirira ra rira suhut afaka watan rovun munuk ira rma verin Yesus. Ia nfadoku liman a naꞌa lokat tamata ma notu ma lolin ira tali rira suhut ra.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Yesus naling vatuk nait sian ra tali tamata rivun, ba nait sian avyai rafwak ne, “Oa ini Ubu Yanan Oa!” Naꞌuk Yesus ntabu ira ovu vain dawan, ovu vali nfalak teri ma deka rafwak wean inyai, tevek rkaꞌa ne, Ia Raja i ntevut tamata rira salasilan ra.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ti ma ilyan varverak sumatan, na Yesus nti talik ahu yai ma nti wan i wol tamata rnaꞌa, ma aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌuk tamata rivun rdava ma rtuan roak Ia, ba rkiwal Ia ma deka nti talik ira.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa kota liak ra vali ne, Ia nfareta tamata ra wean lahir Raja. Wean inyai bi nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan ini.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ba Yesus nti ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ovi rnaꞌa propinsi Yudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.