Lucas 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ubu Ni Roh nleal roak Yesus, ba naꞌut i nban-talik oar Yordan a, na Ubu Ni Roh novun Ia nti wan lean vu dawan isa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Naꞌa wan yai, na nitdawan nlabir teman Yesus, ti naran amar vutfaꞌat. Naꞌut inyai, na Ia wol nafnaꞌan, ba nablafar urun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ba nitdawan nma ma nfalak ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka motu vatu ini naꞌa afamtahan ma muan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus nfalak ne, “Wol kena, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata ra wol rvaꞌat tali afamtahan watan.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Nitdawan novun ewal Yesus ma rti vuar karatat isa ni tutul a, ma brian munuk wean tkubak-tvelar watan matadida ra, na nfaturu negara ovi rnaꞌa lanit ivavan munuk verin Ia.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ba nitdawan nfalak ne, “Yaꞌa veka ala munuk fareta ovu metan ra verin Oa, tevek ning munuk roak afa avyai, ovu bisma ala verin iki watan wean i ralang nfalak.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ba wean i msangatur ma mraning yaꞌa, na veka ala munuk afa avyai verin Oa.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Msangatur ma mraning aꞌuk Duilaꞌa, mu Ubu i morang a.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Nata nitdawan novun ewal Yesus ma rti Yerusalem, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni wan i karatat lia munuk a. Ia nfalak verin Yesus ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka muswatil tali ini msuta.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesus nfalak verin nitdawan ne, “Naꞌuk Ubu Ni vaivatul ra rfalak vali ne, ‘Tamata ra deka rlabir teman Duilaꞌa, tevek Ia Ubu i rorang a.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ti ma nitdawan nlabir teman munuk roak Yesus, na nti talik Ia ma nanaban amar liak ewal.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ubu Ni Roh a nleal roak Yesus, ma newal Ia nti propinsi Galilea. Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan yai.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ia nsiair naꞌa rahan falurut ra, ba tamata ra munuk raraning Ia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus nti ahu Nazaret. Ia nleal wan yai tali Ni kakoꞌu, nata ti naran i dawan Ia. Naꞌut amar i tamata Yahudi ryari ira, na Yesus nti tamata Yahudi rira rahan falurut isa. Ia baꞌi notu wean inyai. Ia ndiri mane nbas Surat Ralan a.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ba tamata isa nala nabi Yesaya ni buku lalulung a verin Yesus. Ti ma nvadil buku yai, na ntuan vaivatul ovi:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ubu Ni Roh a nleal Yaꞌa, ba wean inyai bi nfili Yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rira kasian ra. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak verin tamata ovi rkeak roak ira ne, rfatalik roak ira. Ia nsinir vali Yaꞌa ma otu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal, ovu vali veka ufatalik tamata ovi tamata liak ra rwi-rwa ira.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ia nsinir vali Yaꞌa ma ufamalik amar i Duilaꞌa veka nma ma nala Ni rala lolin a verin Ni tamata inorang ra.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ia nlulung ewal buku yai ma nala verin tamata i nkarya naꞌa rahan falurut yai, beti nti ndoku mane nsiair. Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsiꞌik nanuang watan Ia.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Amar ini Ubu nfakena vaivatul ovi mryenar tali Ni Surat Ralan yai.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Afa ovi Yesus nfalak ra rotu ma tamata ra munuk rtalkaka ovu inar urun Ia. Naꞌuk rira fikiran ratvali ewal ma rfalak ne, “Ia ini Yusuf yanan watan Ia!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia veka myala vaivatul kamkuma ini ma fyalak verin Yaꞌa ne, ‘Dokter, Oa bis motu ma tamata ra lolin ewal ira tali rira suhut ra, na eka motu lan tenam a. Amrenar ne, motu roak mujizat wean inyai naꞌa ahu Kapernaum, ba eka motu vali naꞌa mu ahu ini.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesus nfalak vali ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol nabi isa vali ma ralang ia naꞌa ni ahu livur a.
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Wean vali inyai naꞌut i nabi Elisa nvaꞌat a, na tamata rivun naꞌa Israel rira suhut ngabaa. Naꞌuk Elisa wol notu ma tamata isa vali tali tamata avyai lolin ia tali ni suhut a. Ia notu aꞌuk ma Naaman i ntali Siria yai lolin ewal ia tali ni suhut ngabaa a.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rangrova urun Yesus naꞌut i rarenar afa ovi nfalak ra.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ba rdiri lahir ma rtaha Yesus ma rovun Ia nti ahu yai murin a naꞌa vuar i rfadiri rira ahu naꞌa, ni biliꞌin a. Ira mane ralaꞌing vatuk Ia nsuta biliꞌin ralan yai.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Naꞌuk Yesus nbana watan nahu tamata rivun avyai fruarira ra, ma nti talik wan yai.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nata Yesus nti Galilea ma nsiair naꞌa ahu Kapernaum. Ia nsiair naꞌut amar i tamata Yahudi ra ryari ira.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naꞌa Yahudi rira rahan falurut i naꞌa inyai, na tamata isa nait sian nleal ia, ba nafwak ovu vain dawan ne,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Hoi Yesus tamata Nazaret! Oa mane motu afaka verin ami? Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne, iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Naꞌuk Yesus ntabu lahir nait sian yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Deka vaim! Muti talik tamata ini!” Ba nait sian yai nfaleka tamata yai naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, beti nti talik ia, naꞌuk wol not-nala ma tamata yai namngala.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsifalak afa verin ira ne, “Yesus Ni vaivatul avyai rangrebat urun! Ia Ni ngrebat ma nfareta nait sian ra, ma rti talik lahir tamata ra.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ba Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan inba watan naꞌa Galilea.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus nban-talik rahan falurut yai ma nti Simon ni rahan a. Naꞌa inyai, na Simon avan a nawar ma dawan ia ovu tenan ngnea urun, ba tamata ra rera lablobang tali Yesus ma nlobang ia.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Nata Yesus nti ma ndir-ebang koꞌi i vata yai ntuba a, beti nfareta suhut yai ma nti talik vata yai, na suhut yai nti talik lahir ia. Ba nbatar lahir ma nasusan afamtahan verin Yesus ovu Ni tamata ovi rnaꞌa inyai ma raꞌan.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ti ma lera nakduvul roak, na tamata ovi terarir-valirira ra rira suhut afaka watan rovun munuk ira rma verin Yesus. Ia nfadoku liman a naꞌa lokat tamata ma notu ma lolin ira tali rira suhut ra.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yesus naling vatuk nait sian ra tali tamata rivun, ba nait sian avyai rafwak ne, “Oa ini Ubu Yanan Oa!” Naꞌuk Yesus ntabu ira ovu vain dawan, ovu vali nfalak teri ma deka rafwak wean inyai, tevek rkaꞌa ne, Ia Raja i ntevut tamata rira salasilan ra.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ti ma ilyan varverak sumatan, na Yesus nti talik ahu yai ma nti wan i wol tamata rnaꞌa, ma aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌuk tamata rivun rdava ma rtuan roak Ia, ba rkiwal Ia ma deka nti talik ira.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa kota liak ra vali ne, Ia nfareta tamata ra wean lahir Raja. Wean inyai bi nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan ini.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ba Yesus nti ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ovi rnaꞌa propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.