Lucas 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ubu Ni Roh nleal roak Yesus, ba naꞌut i nban-talik oar Yordan a, na Ubu Ni Roh novun Ia nti wan lean vu dawan isa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Naꞌa wan yai, na nitdawan nlabir teman Yesus, ti naran amar vutfaꞌat. Naꞌut inyai, na Ia wol nafnaꞌan, ba nablafar urun.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ba nitdawan nma ma nfalak ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka motu vatu ini naꞌa afamtahan ma muan.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesus nfalak ne, “Wol kena, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata ra wol rvaꞌat tali afamtahan watan.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Nitdawan novun ewal Yesus ma rti vuar karatat isa ni tutul a, ma brian munuk wean tkubak-tvelar watan matadida ra, na nfaturu negara ovi rnaꞌa lanit ivavan munuk verin Ia.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ba nitdawan nfalak ne, “Yaꞌa veka ala munuk fareta ovu metan ra verin Oa, tevek ning munuk roak afa avyai, ovu bisma ala verin iki watan wean i ralang nfalak.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ba wean i msangatur ma mraning yaꞌa, na veka ala munuk afa avyai verin Oa.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Msangatur ma mraning aꞌuk Duilaꞌa, mu Ubu i morang a.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Nata nitdawan novun ewal Yesus ma rti Yerusalem, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni wan i karatat lia munuk a. Ia nfalak verin Yesus ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka muswatil tali ini msuta.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesus nfalak verin nitdawan ne, “Naꞌuk Ubu Ni vaivatul ra rfalak vali ne, ‘Tamata ra deka rlabir teman Duilaꞌa, tevek Ia Ubu i rorang a.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ti ma nitdawan nlabir teman munuk roak Yesus, na nti talik Ia ma nanaban amar liak ewal.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ubu Ni Roh a nleal roak Yesus, ma newal Ia nti propinsi Galilea. Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan yai.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ia nsiair naꞌa rahan falurut ra, ba tamata ra munuk raraning Ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus nti ahu Nazaret. Ia nleal wan yai tali Ni kakoꞌu, nata ti naran i dawan Ia. Naꞌut amar i tamata Yahudi ryari ira, na Yesus nti tamata Yahudi rira rahan falurut isa. Ia baꞌi notu wean inyai. Ia ndiri mane nbas Surat Ralan a.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ba tamata isa nala nabi Yesaya ni buku lalulung a verin Yesus. Ti ma nvadil buku yai, na ntuan vaivatul ovi:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ubu Ni Roh a nleal Yaꞌa, ba wean inyai bi nfili Yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rira kasian ra. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak verin tamata ovi rkeak roak ira ne, rfatalik roak ira. Ia nsinir vali Yaꞌa ma otu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal, ovu vali veka ufatalik tamata ovi tamata liak ra rwi-rwa ira.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ia nsinir vali Yaꞌa ma ufamalik amar i Duilaꞌa veka nma ma nala Ni rala lolin a verin Ni tamata inorang ra.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ia nlulung ewal buku yai ma nala verin tamata i nkarya naꞌa rahan falurut yai, beti nti ndoku mane nsiair. Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsiꞌik nanuang watan Ia.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Amar ini Ubu nfakena vaivatul ovi mryenar tali Ni Surat Ralan yai.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Afa ovi Yesus nfalak ra rotu ma tamata ra munuk rtalkaka ovu inar urun Ia. Naꞌuk rira fikiran ratvali ewal ma rfalak ne, “Ia ini Yusuf yanan watan Ia!”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia veka myala vaivatul kamkuma ini ma fyalak verin Yaꞌa ne, ‘Dokter, Oa bis motu ma tamata ra lolin ewal ira tali rira suhut ra, na eka motu lan tenam a. Amrenar ne, motu roak mujizat wean inyai naꞌa ahu Kapernaum, ba eka motu vali naꞌa mu ahu ini.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesus nfalak vali ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol nabi isa vali ma ralang ia naꞌa ni ahu livur a.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Wean vali inyai naꞌut i nabi Elisa nvaꞌat a, na tamata rivun naꞌa Israel rira suhut ngabaa. Naꞌuk Elisa wol notu ma tamata isa vali tali tamata avyai lolin ia tali ni suhut a. Ia notu aꞌuk ma Naaman i ntali Siria yai lolin ewal ia tali ni suhut ngabaa a.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rangrova urun Yesus naꞌut i rarenar afa ovi nfalak ra.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ba rdiri lahir ma rtaha Yesus ma rovun Ia nti ahu yai murin a naꞌa vuar i rfadiri rira ahu naꞌa, ni biliꞌin a. Ira mane ralaꞌing vatuk Ia nsuta biliꞌin ralan yai.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Naꞌuk Yesus nbana watan nahu tamata rivun avyai fruarira ra, ma nti talik wan yai.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Nata Yesus nti Galilea ma nsiair naꞌa ahu Kapernaum. Ia nsiair naꞌut amar i tamata Yahudi ra ryari ira.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Naꞌa Yahudi rira rahan falurut i naꞌa inyai, na tamata isa nait sian nleal ia, ba nafwak ovu vain dawan ne,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Hoi Yesus tamata Nazaret! Oa mane motu afaka verin ami? Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne, iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Naꞌuk Yesus ntabu lahir nait sian yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Deka vaim! Muti talik tamata ini!” Ba nait sian yai nfaleka tamata yai naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, beti nti talik ia, naꞌuk wol not-nala ma tamata yai namngala.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsifalak afa verin ira ne, “Yesus Ni vaivatul avyai rangrebat urun! Ia Ni ngrebat ma nfareta nait sian ra, ma rti talik lahir tamata ra.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ba Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan inba watan naꞌa Galilea.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesus nban-talik rahan falurut yai ma nti Simon ni rahan a. Naꞌa inyai, na Simon avan a nawar ma dawan ia ovu tenan ngnea urun, ba tamata ra rera lablobang tali Yesus ma nlobang ia.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Nata Yesus nti ma ndir-ebang koꞌi i vata yai ntuba a, beti nfareta suhut yai ma nti talik vata yai, na suhut yai nti talik lahir ia. Ba nbatar lahir ma nasusan afamtahan verin Yesus ovu Ni tamata ovi rnaꞌa inyai ma raꞌan.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ti ma lera nakduvul roak, na tamata ovi terarir-valirira ra rira suhut afaka watan rovun munuk ira rma verin Yesus. Ia nfadoku liman a naꞌa lokat tamata ma notu ma lolin ira tali rira suhut ra.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Yesus naling vatuk nait sian ra tali tamata rivun, ba nait sian avyai rafwak ne, “Oa ini Ubu Yanan Oa!” Naꞌuk Yesus ntabu ira ovu vain dawan, ovu vali nfalak teri ma deka rafwak wean inyai, tevek rkaꞌa ne, Ia Raja i ntevut tamata rira salasilan ra.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ti ma ilyan varverak sumatan, na Yesus nti talik ahu yai ma nti wan i wol tamata rnaꞌa, ma aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌuk tamata rivun rdava ma rtuan roak Ia, ba rkiwal Ia ma deka nti talik ira.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa kota liak ra vali ne, Ia nfareta tamata ra wean lahir Raja. Wean inyai bi nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan ini.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ba Yesus nti ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ovi rnaꞌa propinsi Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.