Lucas 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ubu Ni Roh nleal roak Yesus, ba naꞌut i nban-talik oar Yordan a, na Ubu Ni Roh novun Ia nti wan lean vu dawan isa.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Naꞌa wan yai, na nitdawan nlabir teman Yesus, ti naran amar vutfaꞌat. Naꞌut inyai, na Ia wol nafnaꞌan, ba nablafar urun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ba nitdawan nma ma nfalak ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka motu vatu ini naꞌa afamtahan ma muan.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesus nfalak ne, “Wol kena, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata ra wol rvaꞌat tali afamtahan watan.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Nitdawan novun ewal Yesus ma rti vuar karatat isa ni tutul a, ma brian munuk wean tkubak-tvelar watan matadida ra, na nfaturu negara ovi rnaꞌa lanit ivavan munuk verin Ia.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ba nitdawan nfalak ne, “Yaꞌa veka ala munuk fareta ovu metan ra verin Oa, tevek ning munuk roak afa avyai, ovu bisma ala verin iki watan wean i ralang nfalak.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ba wean i msangatur ma mraning yaꞌa, na veka ala munuk afa avyai verin Oa.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Msangatur ma mraning aꞌuk Duilaꞌa, mu Ubu i morang a.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nata nitdawan novun ewal Yesus ma rti Yerusalem, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni wan i karatat lia munuk a. Ia nfalak verin Yesus ne, “Wean i Ubu Yanan urun Oa, na eka muswatil tali ini msuta.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesus nfalak verin nitdawan ne, “Naꞌuk Ubu Ni vaivatul ra rfalak vali ne, ‘Tamata ra deka rlabir teman Duilaꞌa, tevek Ia Ubu i rorang a.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ti ma nitdawan nlabir teman munuk roak Yesus, na nti talik Ia ma nanaban amar liak ewal.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ubu Ni Roh a nleal roak Yesus, ma newal Ia nti propinsi Galilea. Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan yai.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ia nsiair naꞌa rahan falurut ra, ba tamata ra munuk raraning Ia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus nti ahu Nazaret. Ia nleal wan yai tali Ni kakoꞌu, nata ti naran i dawan Ia. Naꞌut amar i tamata Yahudi ryari ira, na Yesus nti tamata Yahudi rira rahan falurut isa. Ia baꞌi notu wean inyai. Ia ndiri mane nbas Surat Ralan a.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ba tamata isa nala nabi Yesaya ni buku lalulung a verin Yesus. Ti ma nvadil buku yai, na ntuan vaivatul ovi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ubu Ni Roh a nleal Yaꞌa, ba wean inyai bi nfili Yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rira kasian ra. Ia nsinir Yaꞌa ma ufalak verin tamata ovi rkeak roak ira ne, rfatalik roak ira. Ia nsinir vali Yaꞌa ma otu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal, ovu vali veka ufatalik tamata ovi tamata liak ra rwi-rwa ira.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ia nsinir vali Yaꞌa ma ufamalik amar i Duilaꞌa veka nma ma nala Ni rala lolin a verin Ni tamata inorang ra.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ia nlulung ewal buku yai ma nala verin tamata i nkarya naꞌa rahan falurut yai, beti nti ndoku mane nsiair. Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rsiꞌik nanuang watan Ia.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Amar ini Ubu nfakena vaivatul ovi mryenar tali Ni Surat Ralan yai.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Afa ovi Yesus nfalak ra rotu ma tamata ra munuk rtalkaka ovu inar urun Ia. Naꞌuk rira fikiran ratvali ewal ma rfalak ne, “Ia ini Yusuf yanan watan Ia!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia veka myala vaivatul kamkuma ini ma fyalak verin Yaꞌa ne, ‘Dokter, Oa bis motu ma tamata ra lolin ewal ira tali rira suhut ra, na eka motu lan tenam a. Amrenar ne, motu roak mujizat wean inyai naꞌa ahu Kapernaum, ba eka motu vali naꞌa mu ahu ini.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesus nfalak vali ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wol nabi isa vali ma ralang ia naꞌa ni ahu livur a.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Wean vali inyai naꞌut i nabi Elisa nvaꞌat a, na tamata rivun naꞌa Israel rira suhut ngabaa. Naꞌuk Elisa wol notu ma tamata isa vali tali tamata avyai lolin ia tali ni suhut a. Ia notu aꞌuk ma Naaman i ntali Siria yai lolin ewal ia tali ni suhut ngabaa a.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tamata ovi rnaꞌa rahan falurut yai rangrova urun Yesus naꞌut i rarenar afa ovi nfalak ra.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ba rdiri lahir ma rtaha Yesus ma rovun Ia nti ahu yai murin a naꞌa vuar i rfadiri rira ahu naꞌa, ni biliꞌin a. Ira mane ralaꞌing vatuk Ia nsuta biliꞌin ralan yai.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Naꞌuk Yesus nbana watan nahu tamata rivun avyai fruarira ra, ma nti talik wan yai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nata Yesus nti Galilea ma nsiair naꞌa ahu Kapernaum. Ia nsiair naꞌut amar i tamata Yahudi ra ryari ira.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naꞌa Yahudi rira rahan falurut i naꞌa inyai, na tamata isa nait sian nleal ia, ba nafwak ovu vain dawan ne,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Hoi Yesus tamata Nazaret! Oa mane motu afaka verin ami? Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne, iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Naꞌuk Yesus ntabu lahir nait sian yai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Deka vaim! Muti talik tamata ini!” Ba nait sian yai nfaleka tamata yai naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, beti nti talik ia, naꞌuk wol not-nala ma tamata yai namngala.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsifalak afa verin ira ne, “Yesus Ni vaivatul avyai rangrebat urun! Ia Ni ngrebat ma nfareta nait sian ra, ma rti talik lahir tamata ra.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ba Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk lahir wan inba watan naꞌa Galilea.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus nban-talik rahan falurut yai ma nti Simon ni rahan a. Naꞌa inyai, na Simon avan a nawar ma dawan ia ovu tenan ngnea urun, ba tamata ra rera lablobang tali Yesus ma nlobang ia.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Nata Yesus nti ma ndir-ebang koꞌi i vata yai ntuba a, beti nfareta suhut yai ma nti talik vata yai, na suhut yai nti talik lahir ia. Ba nbatar lahir ma nasusan afamtahan verin Yesus ovu Ni tamata ovi rnaꞌa inyai ma raꞌan.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ti ma lera nakduvul roak, na tamata ovi terarir-valirira ra rira suhut afaka watan rovun munuk ira rma verin Yesus. Ia nfadoku liman a naꞌa lokat tamata ma notu ma lolin ira tali rira suhut ra.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Yesus naling vatuk nait sian ra tali tamata rivun, ba nait sian avyai rafwak ne, “Oa ini Ubu Yanan Oa!” Naꞌuk Yesus ntabu ira ovu vain dawan, ovu vali nfalak teri ma deka rafwak wean inyai, tevek rkaꞌa ne, Ia Raja i ntevut tamata rira salasilan ra.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ti ma ilyan varverak sumatan, na Yesus nti talik ahu yai ma nti wan i wol tamata rnaꞌa, ma aksa Ia naꞌa inyai. Naꞌuk tamata rivun rdava ma rtuan roak Ia, ba rkiwal Ia ma deka nti talik ira.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa kota liak ra vali ne, Ia nfareta tamata ra wean lahir Raja. Wean inyai bi nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan ini.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ba Yesus nti ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ovi rnaꞌa propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.