Lucas 24

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Varverak sumatan obin naꞌut i amar kareda, na vata avyai rtaha ngul ovi voarira lolin ma rti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Ira wol rti obin, na rasusan lan roak afa avyai.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ti raran inyai ma rsiꞌik, na vatu dawan i rala al rulang van matmatan yai ngoran a, natsuar roak.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ba rti lahir ralan ma rsiꞌik, na Duilaꞌa Yesus tenan a wol nleal roak.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ira rdiri watan ma wol rkaꞌa ma raroal te rara, tevek ranovak afa yai. Brian munuk, na tamata irua rdir-ebang lahir ira. Tamata irua yai roru kadaravit ovi vanar urun a.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ba vata avyai rbobar urun i lahir ma rsangatur nulu ira ma waharira rsuta rkena lanun. Naꞌuk tamata irua yai rfalak verin ira ne, “Notu afakinimi mdyava tamata i nvaꞌat naꞌa tamata matmatan warira?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ia wol nanaꞌa roak wan ini. Ia nvaꞌat ewal roak! Eka mingnanang afa ovi nfalak lan roak verin mia, naꞌut i nanaꞌa propinsi Galilea ne,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Ira musti rala Tamata Yanan verin tamata salasilan ra ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur, naꞌuk amar itelu nelak, na veka nvaꞌat ewal.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ba vata avyai rangnanang nala ewal afa ovi Yesus nfalak roak verin ira.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ti ma rewal ira tali van matmatan yai, na rfamalik munuk lahir afa avyai verin Yesus Ni tamata vutu rahin isa ovi rorang Ia, ovu vali verin tamata inorang liak ra.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Vata avyai nararira: Maria Magdalena, Yohana, ovu Maria i yanan verin Yakobus, ovu vali vata liak ovi rovu vali ira. Irmunuk rfamalik afa avyai verin rasul ra.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Naꞌuk rasul avyai ranovak ne, inyai ivar vu watan, ba wol rorang afa ovi vata avyai rfalak a.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Velik ne wean inyai, Petrus ndiri ma nafla lahir nti van matmatan yai. Ti naran van yai, na nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea watan maloli ra. Nata newal ia ovu norat watan naꞌa ralan a, naꞌa afa ovi rvotuk roak yai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Amar yai vali, na Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia rbana rti ahu i naran Emaus a. Ahu yai kaꞌa bi kil vutu rahin isa tali Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Naꞌa rira banbanan a, na rfamalik afa ovi rvotuk roak yai.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Naꞌut i irua rfamalik afa ovu rsiforat ira, na Yesus aksa Ia nma lahir ma nbana ovu ira.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ira rsiꞌik Yesus, naꞌuk afa isa notu ma wol rkaꞌa Ia.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byana fyamalik afakinyai?” Ba rdir-teri lahir ovu waharira rfaturu ne, ralarira lalau.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tali tamata irua yai, na isa naran Kleopas. Ia norat Yesus ne, “Baba, afakinimi tali tamata dakan ovi rnaꞌa ini, na Oa aꞌuk saꞌi wol mkaꞌa afa ovi beti rvotuk inravin ovu ravruan a naꞌa Yerusalem?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ia nfalak verin ira ne, “Mia fyalak afakinyai?” Ba rfalak ne, “Afaka nkena Yesus i ntali ahu Nazaret yai! Ia nabi Ia, ovu Ni vaivatul ra ovu afa ovi notu ra rira ngrebat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu tamata ra munuk waharira ralan ra.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mami dawan mela falurut ra ovu mami dawan ra rala roak Ia verin fareta ra ma rfaleka inukun matmatan verin Ia, beti rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Naꞌuk lan ana, amfakloꞌi aꞌuk mami vavaꞌat ra verin Ia ma amnaban ma nma, boma nfatalik ami tamata Israel ra tali tamata ovi rira sian ami. Nlia tali inyai, na ini amar itelu roak, ntali amar i rfedan Ia yai, naꞌuk wol nfatalik ami obin.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nlia tali inyai, na vata ifira tali mami tamata ra rfabriang ami. Varverak sumatan obin, na ira rti roak van matmatan yai.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Naꞌuk naꞌa inyai, na wol rtuan Yesus tenan a. Ira rewal ira ma rfaivar verin ami ne, rsiꞌik Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan. Sansinir avyai rfalak ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mami kida boku rti vali van matmatan yai. Ti ma rsiꞌik, na wean lahir i vata avyai rfalak a, naꞌuk wol rarea Ia.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Hoi, mia ini byoda urun! Bira fikiran ra wol kaꞌi rbana ma lolin, ma wol myorang munuk afa ovi nabi ra rfalak roak a.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mia musti mkyaꞌa ne, Raja i ntevut roak tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk i dawan urun a veki, beti nti vanan i nfitik nyadat a.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nata Yesus nfalyawang verin ira afa ovi rtulis roak naꞌa Ia naꞌa Surat Ralan. Ia nfalyawang lan Ia naꞌa Musa ni kitab ra, beti nabi liak rira kitab ra munuk.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ti ma rfaseri roak ahu i rti yai, na Yesus notu ma felan a wean i mane nbana lia ira.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Naꞌuk rkiwal Ia ma rfalak ne, “Lera nakduvul ma laflofan roak, ba itmunuk tnaꞌa ini veki, tevek mane ovan roak.” Ba Yesus norang ira ma irmunuk rnaꞌa inyai.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Naꞌut i ndoku mane nafnaꞌan ovu ira, na Ia nala lan roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nala verin ira.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Naꞌut inyai beti rkaꞌa lahir ne, inyai Yesus. Naꞌuk brian munuk, na wol nleal lahir.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ira kaꞌi rsifalak afa ma rfalak ne, “Ita inadida lolin urun naꞌut i tnaꞌa lingaꞌan ralan, ma nangrihi verin ita ovu nfamalik Surat Ralan ihin a verin ita.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Naꞌut inyai, na rewal lahir ira rti Yerusalem. Raran roak Yerusalem, na rtuan Yesus Ni tamata vutu rahin isa rasdovu ira ovu rira kida ra.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Tamata ovi rasdovu ira yai rfalak ne, “Kena urun, Duilaꞌa nvaꞌat ewal roak! Ia nfavotuk roak Ia verin Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nata tamata irua yai rfamalik afa i rarea naꞌut i rbana naꞌa lingaꞌan ralan a, ovu vali wean inba ma rkaꞌa Yesus naꞌut i nvisul roti a.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Naꞌut i Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfamalik afa ovi rarea roak a, na brian munuk Yesus ndiri fruarira ra, ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ira rabrian ovu rbobar, tevek rnarin ne rsiꞌik nitu ngran.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi byobar, ovu afaka notu ma ralabira ra raruan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Msyiꞌik limang a ovu eang a; Ini Yaꞌa! Mtyeman tenang a ovu msyiꞌik Yaꞌa, tevek nitu ngran a wol ihin ovu wol lurin wean i msyiꞌik naꞌa tenang a.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yesus nfalak wean inyai, beti nfaturu liman a ovu ean a verin ira.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Naꞌuk ira wol rorang urun obin, tevek rtalkaka ovu inarira urun ma rsiꞌik Yesus. Ba Yesus norat ira ne, “Bira afamtahan naꞌa ini te wahal?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ba ira rala ian tantunun etal a verin Yesus.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus nala ian yai ma naꞌan lahir naꞌa waharira ralan ra.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ia nfalak verin ira ne, “Ini afa ovi ufalak roak verin mia naꞌut i itmunuk obin a. Ufalak verin mia ne, afa ovi Musa ntulis roak naꞌa ni kitab ra, ovu nabi liak ra rtulis vali roak naꞌa rira kitab ra, ovu vali naꞌa Mazmur, na irmunuk rfamalik Yaꞌa. Ubu nfadoku roak ma afa avyai fiang ini musti rvotuk munuk roak!”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nata Yesus notu ma rira fikiran ra lyawan ma rfan-aran afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk dawan ma nmata, ma amar itelu nelak, beti nvaꞌat ewal tali matmatan.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Tamata ra veka rala narang ma ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ra munuk, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ma Ubu naꞌi vatuk rira salasilan ra. Rfamalik lan naꞌa Yerusalem, beti rti nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan ini munuk.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mia kaꞌi msyiꞌik lahir afa avyai munuk.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yaꞌa veka ala Ubu Ni Roh a verin mia, wean lahir Yamang Ni tnorung a verin mia. Naꞌuk mia musti mnyaꞌa kota ini veki, ti naran i Ubu nfangora mia ovu Ni ngrebat a.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nata Yesus novun Ni tamata ovi rorang Ia ma rti kota Yerusalem murin a. Ira rbana ma rfaseri ahu isa naran Betania. Naꞌa inyai, na nsikat liman a ma naflahar ira.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Naꞌut i naflahar ira, na Ia nti talik ira ma Ubu notu ma nrata lahir lanit ratan.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ira munuk rsangatur ma raraning Ia. Ira ralarira lolin urun, ma rewal ira rti Yerusalem.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Lokat amar, na ira rti rira Rahan Dawan Falurut ralan a ma rfadawang Ubu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.