Lucas 24
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Varverak sumatan obin naꞌut i amar kareda, na vata avyai rtaha ngul ovi voarira lolin ma rti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Ira wol rti obin, na rasusan lan roak afa avyai.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ti raran inyai ma rsiꞌik, na vatu dawan i rala al rulang van matmatan yai ngoran a, natsuar roak.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ba rti lahir ralan ma rsiꞌik, na Duilaꞌa Yesus tenan a wol nleal roak.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ira rdiri watan ma wol rkaꞌa ma raroal te rara, tevek ranovak afa yai. Brian munuk, na tamata irua rdir-ebang lahir ira. Tamata irua yai roru kadaravit ovi vanar urun a.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ba vata avyai rbobar urun i lahir ma rsangatur nulu ira ma waharira rsuta rkena lanun. Naꞌuk tamata irua yai rfalak verin ira ne, “Notu afakinimi mdyava tamata i nvaꞌat naꞌa tamata matmatan warira?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ia wol nanaꞌa roak wan ini. Ia nvaꞌat ewal roak! Eka mingnanang afa ovi nfalak lan roak verin mia, naꞌut i nanaꞌa propinsi Galilea ne,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Ira musti rala Tamata Yanan verin tamata salasilan ra ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur, naꞌuk amar itelu nelak, na veka nvaꞌat ewal.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ba vata avyai rangnanang nala ewal afa ovi Yesus nfalak roak verin ira.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ti ma rewal ira tali van matmatan yai, na rfamalik munuk lahir afa avyai verin Yesus Ni tamata vutu rahin isa ovi rorang Ia, ovu vali verin tamata inorang liak ra.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vata avyai nararira: Maria Magdalena, Yohana, ovu Maria i yanan verin Yakobus, ovu vali vata liak ovi rovu vali ira. Irmunuk rfamalik afa avyai verin rasul ra.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Naꞌuk rasul avyai ranovak ne, inyai ivar vu watan, ba wol rorang afa ovi vata avyai rfalak a.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Velik ne wean inyai, Petrus ndiri ma nafla lahir nti van matmatan yai. Ti naran van yai, na nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea watan maloli ra. Nata newal ia ovu norat watan naꞌa ralan a, naꞌa afa ovi rvotuk roak yai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Amar yai vali, na Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia rbana rti ahu i naran Emaus a. Ahu yai kaꞌa bi kil vutu rahin isa tali Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Naꞌa rira banbanan a, na rfamalik afa ovi rvotuk roak yai.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Naꞌut i irua rfamalik afa ovu rsiforat ira, na Yesus aksa Ia nma lahir ma nbana ovu ira.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ira rsiꞌik Yesus, naꞌuk afa isa notu ma wol rkaꞌa Ia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byana fyamalik afakinyai?” Ba rdir-teri lahir ovu waharira rfaturu ne, ralarira lalau.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tali tamata irua yai, na isa naran Kleopas. Ia norat Yesus ne, “Baba, afakinimi tali tamata dakan ovi rnaꞌa ini, na Oa aꞌuk saꞌi wol mkaꞌa afa ovi beti rvotuk inravin ovu ravruan a naꞌa Yerusalem?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ia nfalak verin ira ne, “Mia fyalak afakinyai?” Ba rfalak ne, “Afaka nkena Yesus i ntali ahu Nazaret yai! Ia nabi Ia, ovu Ni vaivatul ra ovu afa ovi notu ra rira ngrebat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu tamata ra munuk waharira ralan ra.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mami dawan mela falurut ra ovu mami dawan ra rala roak Ia verin fareta ra ma rfaleka inukun matmatan verin Ia, beti rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Naꞌuk lan ana, amfakloꞌi aꞌuk mami vavaꞌat ra verin Ia ma amnaban ma nma, boma nfatalik ami tamata Israel ra tali tamata ovi rira sian ami. Nlia tali inyai, na ini amar itelu roak, ntali amar i rfedan Ia yai, naꞌuk wol nfatalik ami obin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nlia tali inyai, na vata ifira tali mami tamata ra rfabriang ami. Varverak sumatan obin, na ira rti roak van matmatan yai.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Naꞌuk naꞌa inyai, na wol rtuan Yesus tenan a. Ira rewal ira ma rfaivar verin ami ne, rsiꞌik Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan. Sansinir avyai rfalak ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mami kida boku rti vali van matmatan yai. Ti ma rsiꞌik, na wean lahir i vata avyai rfalak a, naꞌuk wol rarea Ia.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Hoi, mia ini byoda urun! Bira fikiran ra wol kaꞌi rbana ma lolin, ma wol myorang munuk afa ovi nabi ra rfalak roak a.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mia musti mkyaꞌa ne, Raja i ntevut roak tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk i dawan urun a veki, beti nti vanan i nfitik nyadat a.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nata Yesus nfalyawang verin ira afa ovi rtulis roak naꞌa Ia naꞌa Surat Ralan. Ia nfalyawang lan Ia naꞌa Musa ni kitab ra, beti nabi liak rira kitab ra munuk.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ti ma rfaseri roak ahu i rti yai, na Yesus notu ma felan a wean i mane nbana lia ira.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Naꞌuk rkiwal Ia ma rfalak ne, “Lera nakduvul ma laflofan roak, ba itmunuk tnaꞌa ini veki, tevek mane ovan roak.” Ba Yesus norang ira ma irmunuk rnaꞌa inyai.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Naꞌut i ndoku mane nafnaꞌan ovu ira, na Ia nala lan roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nala verin ira.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Naꞌut inyai beti rkaꞌa lahir ne, inyai Yesus. Naꞌuk brian munuk, na wol nleal lahir.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ira kaꞌi rsifalak afa ma rfalak ne, “Ita inadida lolin urun naꞌut i tnaꞌa lingaꞌan ralan, ma nangrihi verin ita ovu nfamalik Surat Ralan ihin a verin ita.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Naꞌut inyai, na rewal lahir ira rti Yerusalem. Raran roak Yerusalem, na rtuan Yesus Ni tamata vutu rahin isa rasdovu ira ovu rira kida ra.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tamata ovi rasdovu ira yai rfalak ne, “Kena urun, Duilaꞌa nvaꞌat ewal roak! Ia nfavotuk roak Ia verin Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nata tamata irua yai rfamalik afa i rarea naꞌut i rbana naꞌa lingaꞌan ralan a, ovu vali wean inba ma rkaꞌa Yesus naꞌut i nvisul roti a.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Naꞌut i Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfamalik afa ovi rarea roak a, na brian munuk Yesus ndiri fruarira ra, ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ira rabrian ovu rbobar, tevek rnarin ne rsiꞌik nitu ngran.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi byobar, ovu afaka notu ma ralabira ra raruan?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Msyiꞌik limang a ovu eang a; Ini Yaꞌa! Mtyeman tenang a ovu msyiꞌik Yaꞌa, tevek nitu ngran a wol ihin ovu wol lurin wean i msyiꞌik naꞌa tenang a.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yesus nfalak wean inyai, beti nfaturu liman a ovu ean a verin ira.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Naꞌuk ira wol rorang urun obin, tevek rtalkaka ovu inarira urun ma rsiꞌik Yesus. Ba Yesus norat ira ne, “Bira afamtahan naꞌa ini te wahal?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ba ira rala ian tantunun etal a verin Yesus.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus nala ian yai ma naꞌan lahir naꞌa waharira ralan ra.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ia nfalak verin ira ne, “Ini afa ovi ufalak roak verin mia naꞌut i itmunuk obin a. Ufalak verin mia ne, afa ovi Musa ntulis roak naꞌa ni kitab ra, ovu nabi liak ra rtulis vali roak naꞌa rira kitab ra, ovu vali naꞌa Mazmur, na irmunuk rfamalik Yaꞌa. Ubu nfadoku roak ma afa avyai fiang ini musti rvotuk munuk roak!”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nata Yesus notu ma rira fikiran ra lyawan ma rfan-aran afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk dawan ma nmata, ma amar itelu nelak, beti nvaꞌat ewal tali matmatan.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tamata ra veka rala narang ma ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ra munuk, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ma Ubu naꞌi vatuk rira salasilan ra. Rfamalik lan naꞌa Yerusalem, beti rti nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan ini munuk.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mia kaꞌi msyiꞌik lahir afa avyai munuk.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yaꞌa veka ala Ubu Ni Roh a verin mia, wean lahir Yamang Ni tnorung a verin mia. Naꞌuk mia musti mnyaꞌa kota ini veki, ti naran i Ubu nfangora mia ovu Ni ngrebat a.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nata Yesus novun Ni tamata ovi rorang Ia ma rti kota Yerusalem murin a. Ira rbana ma rfaseri ahu isa naran Betania. Naꞌa inyai, na nsikat liman a ma naflahar ira.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Naꞌut i naflahar ira, na Ia nti talik ira ma Ubu notu ma nrata lahir lanit ratan.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ira munuk rsangatur ma raraning Ia. Ira ralarira lolin urun, ma rewal ira rti Yerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Lokat amar, na ira rti rira Rahan Dawan Falurut ralan a ma rfadawang Ubu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.