Lucas 24

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Varverak sumatan obin naꞌut i amar kareda, na vata avyai rtaha ngul ovi voarira lolin ma rti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Ira wol rti obin, na rasusan lan roak afa avyai.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ti raran inyai ma rsiꞌik, na vatu dawan i rala al rulang van matmatan yai ngoran a, natsuar roak.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ba rti lahir ralan ma rsiꞌik, na Duilaꞌa Yesus tenan a wol nleal roak.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ira rdiri watan ma wol rkaꞌa ma raroal te rara, tevek ranovak afa yai. Brian munuk, na tamata irua rdir-ebang lahir ira. Tamata irua yai roru kadaravit ovi vanar urun a.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ba vata avyai rbobar urun i lahir ma rsangatur nulu ira ma waharira rsuta rkena lanun. Naꞌuk tamata irua yai rfalak verin ira ne, “Notu afakinimi mdyava tamata i nvaꞌat naꞌa tamata matmatan warira?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ia wol nanaꞌa roak wan ini. Ia nvaꞌat ewal roak! Eka mingnanang afa ovi nfalak lan roak verin mia, naꞌut i nanaꞌa propinsi Galilea ne,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ira musti rala Tamata Yanan verin tamata salasilan ra ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur, naꞌuk amar itelu nelak, na veka nvaꞌat ewal.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ba vata avyai rangnanang nala ewal afa ovi Yesus nfalak roak verin ira.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ti ma rewal ira tali van matmatan yai, na rfamalik munuk lahir afa avyai verin Yesus Ni tamata vutu rahin isa ovi rorang Ia, ovu vali verin tamata inorang liak ra.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vata avyai nararira: Maria Magdalena, Yohana, ovu Maria i yanan verin Yakobus, ovu vali vata liak ovi rovu vali ira. Irmunuk rfamalik afa avyai verin rasul ra.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Naꞌuk rasul avyai ranovak ne, inyai ivar vu watan, ba wol rorang afa ovi vata avyai rfalak a.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Velik ne wean inyai, Petrus ndiri ma nafla lahir nti van matmatan yai. Ti naran van yai, na nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea watan maloli ra. Nata newal ia ovu norat watan naꞌa ralan a, naꞌa afa ovi rvotuk roak yai.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Amar yai vali, na Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia rbana rti ahu i naran Emaus a. Ahu yai kaꞌa bi kil vutu rahin isa tali Yerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Naꞌa rira banbanan a, na rfamalik afa ovi rvotuk roak yai.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Naꞌut i irua rfamalik afa ovu rsiforat ira, na Yesus aksa Ia nma lahir ma nbana ovu ira.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ira rsiꞌik Yesus, naꞌuk afa isa notu ma wol rkaꞌa Ia.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byana fyamalik afakinyai?” Ba rdir-teri lahir ovu waharira rfaturu ne, ralarira lalau.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tali tamata irua yai, na isa naran Kleopas. Ia norat Yesus ne, “Baba, afakinimi tali tamata dakan ovi rnaꞌa ini, na Oa aꞌuk saꞌi wol mkaꞌa afa ovi beti rvotuk inravin ovu ravruan a naꞌa Yerusalem?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ia nfalak verin ira ne, “Mia fyalak afakinyai?” Ba rfalak ne, “Afaka nkena Yesus i ntali ahu Nazaret yai! Ia nabi Ia, ovu Ni vaivatul ra ovu afa ovi notu ra rira ngrebat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu tamata ra munuk waharira ralan ra.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mami dawan mela falurut ra ovu mami dawan ra rala roak Ia verin fareta ra ma rfaleka inukun matmatan verin Ia, beti rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Naꞌuk lan ana, amfakloꞌi aꞌuk mami vavaꞌat ra verin Ia ma amnaban ma nma, boma nfatalik ami tamata Israel ra tali tamata ovi rira sian ami. Nlia tali inyai, na ini amar itelu roak, ntali amar i rfedan Ia yai, naꞌuk wol nfatalik ami obin.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nlia tali inyai, na vata ifira tali mami tamata ra rfabriang ami. Varverak sumatan obin, na ira rti roak van matmatan yai.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Naꞌuk naꞌa inyai, na wol rtuan Yesus tenan a. Ira rewal ira ma rfaivar verin ami ne, rsiꞌik Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan. Sansinir avyai rfalak ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mami kida boku rti vali van matmatan yai. Ti ma rsiꞌik, na wean lahir i vata avyai rfalak a, naꞌuk wol rarea Ia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Hoi, mia ini byoda urun! Bira fikiran ra wol kaꞌi rbana ma lolin, ma wol myorang munuk afa ovi nabi ra rfalak roak a.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mia musti mkyaꞌa ne, Raja i ntevut roak tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk i dawan urun a veki, beti nti vanan i nfitik nyadat a.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nata Yesus nfalyawang verin ira afa ovi rtulis roak naꞌa Ia naꞌa Surat Ralan. Ia nfalyawang lan Ia naꞌa Musa ni kitab ra, beti nabi liak rira kitab ra munuk.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ti ma rfaseri roak ahu i rti yai, na Yesus notu ma felan a wean i mane nbana lia ira.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Naꞌuk rkiwal Ia ma rfalak ne, “Lera nakduvul ma laflofan roak, ba itmunuk tnaꞌa ini veki, tevek mane ovan roak.” Ba Yesus norang ira ma irmunuk rnaꞌa inyai.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Naꞌut i ndoku mane nafnaꞌan ovu ira, na Ia nala lan roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nala verin ira.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Naꞌut inyai beti rkaꞌa lahir ne, inyai Yesus. Naꞌuk brian munuk, na wol nleal lahir.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ira kaꞌi rsifalak afa ma rfalak ne, “Ita inadida lolin urun naꞌut i tnaꞌa lingaꞌan ralan, ma nangrihi verin ita ovu nfamalik Surat Ralan ihin a verin ita.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Naꞌut inyai, na rewal lahir ira rti Yerusalem. Raran roak Yerusalem, na rtuan Yesus Ni tamata vutu rahin isa rasdovu ira ovu rira kida ra.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tamata ovi rasdovu ira yai rfalak ne, “Kena urun, Duilaꞌa nvaꞌat ewal roak! Ia nfavotuk roak Ia verin Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nata tamata irua yai rfamalik afa i rarea naꞌut i rbana naꞌa lingaꞌan ralan a, ovu vali wean inba ma rkaꞌa Yesus naꞌut i nvisul roti a.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Naꞌut i Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfamalik afa ovi rarea roak a, na brian munuk Yesus ndiri fruarira ra, ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ira rabrian ovu rbobar, tevek rnarin ne rsiꞌik nitu ngran.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi byobar, ovu afaka notu ma ralabira ra raruan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Msyiꞌik limang a ovu eang a; Ini Yaꞌa! Mtyeman tenang a ovu msyiꞌik Yaꞌa, tevek nitu ngran a wol ihin ovu wol lurin wean i msyiꞌik naꞌa tenang a.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus nfalak wean inyai, beti nfaturu liman a ovu ean a verin ira.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Naꞌuk ira wol rorang urun obin, tevek rtalkaka ovu inarira urun ma rsiꞌik Yesus. Ba Yesus norat ira ne, “Bira afamtahan naꞌa ini te wahal?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ba ira rala ian tantunun etal a verin Yesus.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yesus nala ian yai ma naꞌan lahir naꞌa waharira ralan ra.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ia nfalak verin ira ne, “Ini afa ovi ufalak roak verin mia naꞌut i itmunuk obin a. Ufalak verin mia ne, afa ovi Musa ntulis roak naꞌa ni kitab ra, ovu nabi liak ra rtulis vali roak naꞌa rira kitab ra, ovu vali naꞌa Mazmur, na irmunuk rfamalik Yaꞌa. Ubu nfadoku roak ma afa avyai fiang ini musti rvotuk munuk roak!”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nata Yesus notu ma rira fikiran ra lyawan ma rfan-aran afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk dawan ma nmata, ma amar itelu nelak, beti nvaꞌat ewal tali matmatan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Tamata ra veka rala narang ma ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ra munuk, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ma Ubu naꞌi vatuk rira salasilan ra. Rfamalik lan naꞌa Yerusalem, beti rti nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan ini munuk.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mia kaꞌi msyiꞌik lahir afa avyai munuk.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yaꞌa veka ala Ubu Ni Roh a verin mia, wean lahir Yamang Ni tnorung a verin mia. Naꞌuk mia musti mnyaꞌa kota ini veki, ti naran i Ubu nfangora mia ovu Ni ngrebat a.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nata Yesus novun Ni tamata ovi rorang Ia ma rti kota Yerusalem murin a. Ira rbana ma rfaseri ahu isa naran Betania. Naꞌa inyai, na nsikat liman a ma naflahar ira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Naꞌut i naflahar ira, na Ia nti talik ira ma Ubu notu ma nrata lahir lanit ratan.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ira munuk rsangatur ma raraning Ia. Ira ralarira lolin urun, ma rewal ira rti Yerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Lokat amar, na ira rti rira Rahan Dawan Falurut ralan a ma rfadawang Ubu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.