Lucas 24

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Varverak sumatan obin naꞌut i amar kareda, na vata avyai rtaha ngul ovi voarira lolin ma rti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Ira wol rti obin, na rasusan lan roak afa avyai.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ti raran inyai ma rsiꞌik, na vatu dawan i rala al rulang van matmatan yai ngoran a, natsuar roak.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ba rti lahir ralan ma rsiꞌik, na Duilaꞌa Yesus tenan a wol nleal roak.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ira rdiri watan ma wol rkaꞌa ma raroal te rara, tevek ranovak afa yai. Brian munuk, na tamata irua rdir-ebang lahir ira. Tamata irua yai roru kadaravit ovi vanar urun a.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ba vata avyai rbobar urun i lahir ma rsangatur nulu ira ma waharira rsuta rkena lanun. Naꞌuk tamata irua yai rfalak verin ira ne, “Notu afakinimi mdyava tamata i nvaꞌat naꞌa tamata matmatan warira?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ia wol nanaꞌa roak wan ini. Ia nvaꞌat ewal roak! Eka mingnanang afa ovi nfalak lan roak verin mia, naꞌut i nanaꞌa propinsi Galilea ne,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ira musti rala Tamata Yanan verin tamata salasilan ra ma rbaku Ia naꞌa aa walwalur, naꞌuk amar itelu nelak, na veka nvaꞌat ewal.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ba vata avyai rangnanang nala ewal afa ovi Yesus nfalak roak verin ira.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ti ma rewal ira tali van matmatan yai, na rfamalik munuk lahir afa avyai verin Yesus Ni tamata vutu rahin isa ovi rorang Ia, ovu vali verin tamata inorang liak ra.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vata avyai nararira: Maria Magdalena, Yohana, ovu Maria i yanan verin Yakobus, ovu vali vata liak ovi rovu vali ira. Irmunuk rfamalik afa avyai verin rasul ra.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Naꞌuk rasul avyai ranovak ne, inyai ivar vu watan, ba wol rorang afa ovi vata avyai rfalak a.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Velik ne wean inyai, Petrus ndiri ma nafla lahir nti van matmatan yai. Ti naran van yai, na nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea watan maloli ra. Nata newal ia ovu norat watan naꞌa ralan a, naꞌa afa ovi rvotuk roak yai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Amar yai vali, na Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia rbana rti ahu i naran Emaus a. Ahu yai kaꞌa bi kil vutu rahin isa tali Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Naꞌa rira banbanan a, na rfamalik afa ovi rvotuk roak yai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Naꞌut i irua rfamalik afa ovu rsiforat ira, na Yesus aksa Ia nma lahir ma nbana ovu ira.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ira rsiꞌik Yesus, naꞌuk afa isa notu ma wol rkaꞌa Ia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byana fyamalik afakinyai?” Ba rdir-teri lahir ovu waharira rfaturu ne, ralarira lalau.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tali tamata irua yai, na isa naran Kleopas. Ia norat Yesus ne, “Baba, afakinimi tali tamata dakan ovi rnaꞌa ini, na Oa aꞌuk saꞌi wol mkaꞌa afa ovi beti rvotuk inravin ovu ravruan a naꞌa Yerusalem?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ia nfalak verin ira ne, “Mia fyalak afakinyai?” Ba rfalak ne, “Afaka nkena Yesus i ntali ahu Nazaret yai! Ia nabi Ia, ovu Ni vaivatul ra ovu afa ovi notu ra rira ngrebat naꞌa Ubu wahan ralan a, ovu tamata ra munuk waharira ralan ra.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mami dawan mela falurut ra ovu mami dawan ra rala roak Ia verin fareta ra ma rfaleka inukun matmatan verin Ia, beti rbaku Ia naꞌa aa walwalur.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Naꞌuk lan ana, amfakloꞌi aꞌuk mami vavaꞌat ra verin Ia ma amnaban ma nma, boma nfatalik ami tamata Israel ra tali tamata ovi rira sian ami. Nlia tali inyai, na ini amar itelu roak, ntali amar i rfedan Ia yai, naꞌuk wol nfatalik ami obin.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nlia tali inyai, na vata ifira tali mami tamata ra rfabriang ami. Varverak sumatan obin, na ira rti roak van matmatan yai.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Naꞌuk naꞌa inyai, na wol rtuan Yesus tenan a. Ira rewal ira ma rfaivar verin ami ne, rsiꞌik Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan. Sansinir avyai rfalak ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mami kida boku rti vali van matmatan yai. Ti ma rsiꞌik, na wean lahir i vata avyai rfalak a, naꞌuk wol rarea Ia.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Hoi, mia ini byoda urun! Bira fikiran ra wol kaꞌi rbana ma lolin, ma wol myorang munuk afa ovi nabi ra rfalak roak a.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mia musti mkyaꞌa ne, Raja i ntevut roak tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk i dawan urun a veki, beti nti vanan i nfitik nyadat a.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nata Yesus nfalyawang verin ira afa ovi rtulis roak naꞌa Ia naꞌa Surat Ralan. Ia nfalyawang lan Ia naꞌa Musa ni kitab ra, beti nabi liak rira kitab ra munuk.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ti ma rfaseri roak ahu i rti yai, na Yesus notu ma felan a wean i mane nbana lia ira.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Naꞌuk rkiwal Ia ma rfalak ne, “Lera nakduvul ma laflofan roak, ba itmunuk tnaꞌa ini veki, tevek mane ovan roak.” Ba Yesus norang ira ma irmunuk rnaꞌa inyai.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Naꞌut i ndoku mane nafnaꞌan ovu ira, na Ia nala lan roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nala verin ira.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Naꞌut inyai beti rkaꞌa lahir ne, inyai Yesus. Naꞌuk brian munuk, na wol nleal lahir.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ira kaꞌi rsifalak afa ma rfalak ne, “Ita inadida lolin urun naꞌut i tnaꞌa lingaꞌan ralan, ma nangrihi verin ita ovu nfamalik Surat Ralan ihin a verin ita.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Naꞌut inyai, na rewal lahir ira rti Yerusalem. Raran roak Yerusalem, na rtuan Yesus Ni tamata vutu rahin isa rasdovu ira ovu rira kida ra.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tamata ovi rasdovu ira yai rfalak ne, “Kena urun, Duilaꞌa nvaꞌat ewal roak! Ia nfavotuk roak Ia verin Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Nata tamata irua yai rfamalik afa i rarea naꞌut i rbana naꞌa lingaꞌan ralan a, ovu vali wean inba ma rkaꞌa Yesus naꞌut i nvisul roti a.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Naꞌut i Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfamalik afa ovi rarea roak a, na brian munuk Yesus ndiri fruarira ra, ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ira rabrian ovu rbobar, tevek rnarin ne rsiꞌik nitu ngran.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi byobar, ovu afaka notu ma ralabira ra raruan?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Msyiꞌik limang a ovu eang a; Ini Yaꞌa! Mtyeman tenang a ovu msyiꞌik Yaꞌa, tevek nitu ngran a wol ihin ovu wol lurin wean i msyiꞌik naꞌa tenang a.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yesus nfalak wean inyai, beti nfaturu liman a ovu ean a verin ira.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Naꞌuk ira wol rorang urun obin, tevek rtalkaka ovu inarira urun ma rsiꞌik Yesus. Ba Yesus norat ira ne, “Bira afamtahan naꞌa ini te wahal?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ba ira rala ian tantunun etal a verin Yesus.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus nala ian yai ma naꞌan lahir naꞌa waharira ralan ra.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ia nfalak verin ira ne, “Ini afa ovi ufalak roak verin mia naꞌut i itmunuk obin a. Ufalak verin mia ne, afa ovi Musa ntulis roak naꞌa ni kitab ra, ovu nabi liak ra rtulis vali roak naꞌa rira kitab ra, ovu vali naꞌa Mazmur, na irmunuk rfamalik Yaꞌa. Ubu nfadoku roak ma afa avyai fiang ini musti rvotuk munuk roak!”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nata Yesus notu ma rira fikiran ra lyawan ma rfan-aran afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra musti ntuan wawaꞌuk dawan ma nmata, ma amar itelu nelak, beti nvaꞌat ewal tali matmatan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tamata ra veka rala narang ma ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ra munuk, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra, ma Ubu naꞌi vatuk rira salasilan ra. Rfamalik lan naꞌa Yerusalem, beti rti nuhu ovi rnaꞌa lanit ivavan ini munuk.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mia kaꞌi msyiꞌik lahir afa avyai munuk.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yaꞌa veka ala Ubu Ni Roh a verin mia, wean lahir Yamang Ni tnorung a verin mia. Naꞌuk mia musti mnyaꞌa kota ini veki, ti naran i Ubu nfangora mia ovu Ni ngrebat a.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nata Yesus novun Ni tamata ovi rorang Ia ma rti kota Yerusalem murin a. Ira rbana ma rfaseri ahu isa naran Betania. Naꞌa inyai, na nsikat liman a ma naflahar ira.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Naꞌut i naflahar ira, na Ia nti talik ira ma Ubu notu ma nrata lahir lanit ratan.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ira munuk rsangatur ma raraning Ia. Ira ralarira lolin urun, ma rewal ira rti Yerusalem.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Lokat amar, na ira rti rira Rahan Dawan Falurut ralan a ma rfadawang Ubu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.