Lucas 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nata tamata ovi rovu munuk sidovung dawan yai, rdiri munuk lahir ma rovun Yesus nti verin Pilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ti ma raran Pilatus, na rmangadu Ia ma rfalak ne, “Ami amtuan roak tamata ini naꞌut i nlabir nala mami tamata ra. Ia nfalak teri tamata ra ma deka rbahir kulu verin Kaisar. Ia nfalak vali ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ba Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?” Yesus nfalak ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilatus nfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa wol utuan sala akataka naꞌa tamata ini.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rfalak ne, “Ia Ni afa ovi nair ra rsoru munuk roak tamata ovi rnaꞌa Yudea, bi tamata ra rotu vangoa-vanga. Ia nsiair lan naꞌa Galilea, beti nma naran wan ini.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatus nrenar afa yai, ba norat ira ne, “Tamata ini ntali Galilea?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ti ma Pilatus nkaꞌa ne, Yesus ntali wan i raja Herodes nfareta a, na nsinir tamata ra ma rovun Yesus ti verin Herodes. Naꞌut inyai, na Herodes nanaꞌa vali Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes nsiꞌik Yesus, na inan urun, tevek mnanat ilaꞌa roak nrenar watan tamata ra rfamalik Yesus, ovu inan ma nsiꞌik Ia. Ia inan vali ma nsiꞌik Yesus notu mujizat a.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wean inyai bi norat afa rivun tali Yesus, naꞌuk Yesus wol nvalat akataka.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rnaꞌa vali inyai, ba rmangadu Yesus ovu rira vaivatul ovi aleman ra.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ba Herodes ovu ni suldadu ra rfalak sian ovu rangrihi ma rworuk-rwak Yesus, beti rotu ma neluk ravit blawat i raja ra baꞌi roru a. Rotu munuk wean inyai, beti rovun ewal Ia ti verin Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Lan ana Herodes ovu Pilatus rsisala rala, naꞌuk naꞌut amar yai, na irua rotu kida.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatus nasdovu munuk Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu rira dawan ra, ovu vali tamata rivun,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 beti nfalak verin ira ne, “Mia myovun roak tamata ini nma verin yaꞌa ma fyalak ne, Ia nlabir nala tamata ra. Mia kaꞌi msyiꞌik lahir i urus roak Ia, naꞌuk wol utuan Ni sala isa vali tali afa ovi myangadu ra.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes vali wol ntuan afa sala avyai. Ba wean inyai bi nsinir roak ma rovun Ia nma verin yaꞌa. Ufalak urun ne, tamata ini wol Ni sala akataka, ba wol inovan ma ufaleka inukun matmatan verin Ia.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ba yaꞌa veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Lokat snoba Paskah, na Pilatus musti nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan verin tamata ra.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Naꞌuk tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rafwak ne, “Fwedan Ia! Fwatalik Barabas verin ami!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Pilatus ni suldadu ra raꞌabuꞌi roak Barabas, tevek ia novu vali vangoa-vanga i naꞌa kota ralan a, ovu nsifedan.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatus inan ma nfatalik Yesus, ba nangrihi fasa ewal verin tamata rivun avyai ovu vain dawan.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Naꞌuk rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nata Pilatus nfalak fasa ewal verin ira ma fatelu roak ne, “Tamata ini Ni sala aka? Yaꞌa wol utuan lahir ne, notu sala ma inovan ma ukun Ia ma nmata. Ba veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rafwak ovu vair dawan, boma nfareta ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ti nata uturira.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ba Pilatus nfaleka inukun verin Yesus, boma nfakena tamata rivun avyai rira ininan a.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ia norang rira ininan a ma nfatalik tamata i raꞌabuꞌi roak ia, velik ne notu vangoa-vanga ovu nsifedan. Naꞌuk ia nala Yesus verin tamata avyai ma rotu tia ma watan Ia, wean i ralarira rfalak a.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Naꞌut i ira rovun Yesus, na rtaha vali Simon i ntali kota Kirene a. Ia beti naran Yerusalem. Ira rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a ma norang Ia.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tamata rivun ilaꞌa rorang Yesus. Tali tamata avyai, na vata boku rvakar ma rfaktanit Yesus.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naꞌuk Yesus nfulak Ia ma nfalak verin ira ne, “Vata Yerusalem averi! Deka byakar Yaꞌa, naꞌuk byakar aꞌuk tenabira ra ovu yanabira ra!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tevek ni amar a veka nma ma tamata ra rfalak ne, ‘Lolin urun verin vata ovi wol rbarlewan, ovu wol yanarira, ovu vali wol rsisusu!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rfalak verin vuar ra ne, ‘Fara mlyeka ma mtyaꞌi ami!’ Ovu rfalak vali verin sakvuar ra ne, ‘Mya ma myoving ami!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tevek rotu roak wean ini verin Yaꞌa i wol ning salasilan a, na ira veka rotu ma nlia verin mia, tamata ovi bira salasilan roak a. Yaꞌa weang aa i nvaꞌat obin ma yafu wol bisma nasnuri nala. Naꞌuk mia weabira aa ovi rangaran roak a ma yafu veka nasnuri munuk lahir!”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ira rovun vali tamata ktufan irua ma veka rfakloꞌi ira ma rmata ovu Yesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ti ma raran wan i naran “Kalkulun a”, na rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata ktufan irua yai, ma isa naꞌa Ni lihir mela a, na isa vali naꞌa Ni lihir balit a. [
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus nfalak ne, “Bapa, maꞌi vatuk rira salasilan yai, tevek wol rkaꞌa afa i rotu a.” Rotu munuk wean inyai, beti rotu undi ma rtanang Ni kadaravit ra.]
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tamata rivun ovi rdiri inyai ramunin Ia naꞌa aa walwalur a. Yahudi rira dawan ra rfalak sian Ia ne, “Ia notu ma lolin ewal tamata liak ma wol rmata. Ba wean i Ubu nfili Ia ma neluk Raja ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, na tsiꞌik watan ne, nlobang tenan ma nangal nala Ni matmatan ma nvaꞌat te wahal!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Roma rira suldadu ra rfalak sian vali Ia. Ira rala anggur i nakbia a verin Ia,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ma rfalak ne, “Wean i Oa meluk raja verin tamata Yahudi ra, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, naꞌa Yesus ulun ratan a ne: “Yahudi rira Raja verin Ia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tamata ktufan isa i rakloꞌi ia naꞌa aa walwalur yai nfalak sian Yesus ne, “Oa ini Raja i mtevut tamata ra rira salasilan ra? Eka mlobang tenam a ovu ami ma mangal nala matmatan a ma tvaꞌat!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Naꞌuk tamata ktufan isa vali ntabu ia ma nfalak ne, “Oa wol bwobar Ubu? Ira rfaleka vali inukun matmatan verin oa wean watan Ia.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Inovan ma rukun itrua, tevek afa sian ovi totu ra. Naꞌuk tamata ini wol Ni sala akataka.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nata nfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i veka mwa ma meluk Raja ma fwareta, na fara mungnanang vali yaꞌa.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Amar ini veka movu lahir Yaꞌa ma tnaꞌa Firdaus.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan namadir lahir naꞌut irua.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ne, “Bapa, ala munuk Ning vavaꞌat a ma ufadoku naꞌa limam ralan a.” Ti ma nfalak munuk wean inyai, na nan a nakbosal vali.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Naꞌut i dawan i nfareta Roma rira suldadu ra nsiꞌik afa avyai, na nfadawang lahir Ubu ma nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ni vavaꞌat nmalola!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tamata rivun ovi rma ma ramunin, rsiꞌik vali afa avyai, ba rewal ira ma naꞌa rira banbanan obin, na kaꞌi rfefik buburira ra.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tamata ovi rkaꞌa Yesus, ovu vata ovi rkaꞌa vali Ia ma rorang Ia tali Galilea, rdiri watan raroa ma rsiꞌik afa avyai munuk.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ia nti ma ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nata, ia nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar, beti ti nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, naꞌuk wol rfadoku matmatan ra naꞌa obin.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Amar yai amar i Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira, tevek lokat amar yai ni ovan, na ira ryari roak ira.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Vata ovi rorang Yesus tali Galilea rorang vali Yusuf, ti ma rsiꞌik van i rfanuba Yesus. Ira rsiꞌik vali i wean inba ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nata rewal ira rti Yerusalem ma rasusan ngul ovi voarira lolin, ovu voan ngul lolin i rfanara ia ne mur, ma veka raslofi naꞌa Yesus tenan a. Naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na ira wol rkarya, ma rot-orang Musa ni inukun ra.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.