Lucas 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nata tamata ovi rovu munuk sidovung dawan yai, rdiri munuk lahir ma rovun Yesus nti verin Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ti ma raran Pilatus, na rmangadu Ia ma rfalak ne, “Ami amtuan roak tamata ini naꞌut i nlabir nala mami tamata ra. Ia nfalak teri tamata ra ma deka rbahir kulu verin Kaisar. Ia nfalak vali ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ba Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?” Yesus nfalak ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilatus nfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa wol utuan sala akataka naꞌa tamata ini.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rfalak ne, “Ia Ni afa ovi nair ra rsoru munuk roak tamata ovi rnaꞌa Yudea, bi tamata ra rotu vangoa-vanga. Ia nsiair lan naꞌa Galilea, beti nma naran wan ini.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus nrenar afa yai, ba norat ira ne, “Tamata ini ntali Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ti ma Pilatus nkaꞌa ne, Yesus ntali wan i raja Herodes nfareta a, na nsinir tamata ra ma rovun Yesus ti verin Herodes. Naꞌut inyai, na Herodes nanaꞌa vali Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes nsiꞌik Yesus, na inan urun, tevek mnanat ilaꞌa roak nrenar watan tamata ra rfamalik Yesus, ovu inan ma nsiꞌik Ia. Ia inan vali ma nsiꞌik Yesus notu mujizat a.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Wean inyai bi norat afa rivun tali Yesus, naꞌuk Yesus wol nvalat akataka.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rnaꞌa vali inyai, ba rmangadu Yesus ovu rira vaivatul ovi aleman ra.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ba Herodes ovu ni suldadu ra rfalak sian ovu rangrihi ma rworuk-rwak Yesus, beti rotu ma neluk ravit blawat i raja ra baꞌi roru a. Rotu munuk wean inyai, beti rovun ewal Ia ti verin Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Lan ana Herodes ovu Pilatus rsisala rala, naꞌuk naꞌut amar yai, na irua rotu kida.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus nasdovu munuk Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu rira dawan ra, ovu vali tamata rivun,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 beti nfalak verin ira ne, “Mia myovun roak tamata ini nma verin yaꞌa ma fyalak ne, Ia nlabir nala tamata ra. Mia kaꞌi msyiꞌik lahir i urus roak Ia, naꞌuk wol utuan Ni sala isa vali tali afa ovi myangadu ra.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes vali wol ntuan afa sala avyai. Ba wean inyai bi nsinir roak ma rovun Ia nma verin yaꞌa. Ufalak urun ne, tamata ini wol Ni sala akataka, ba wol inovan ma ufaleka inukun matmatan verin Ia.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ba yaꞌa veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Lokat snoba Paskah, na Pilatus musti nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan verin tamata ra.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Naꞌuk tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rafwak ne, “Fwedan Ia! Fwatalik Barabas verin ami!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Pilatus ni suldadu ra raꞌabuꞌi roak Barabas, tevek ia novu vali vangoa-vanga i naꞌa kota ralan a, ovu nsifedan.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus inan ma nfatalik Yesus, ba nangrihi fasa ewal verin tamata rivun avyai ovu vain dawan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Naꞌuk rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Nata Pilatus nfalak fasa ewal verin ira ma fatelu roak ne, “Tamata ini Ni sala aka? Yaꞌa wol utuan lahir ne, notu sala ma inovan ma ukun Ia ma nmata. Ba veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rafwak ovu vair dawan, boma nfareta ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ti nata uturira.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ba Pilatus nfaleka inukun verin Yesus, boma nfakena tamata rivun avyai rira ininan a.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ia norang rira ininan a ma nfatalik tamata i raꞌabuꞌi roak ia, velik ne notu vangoa-vanga ovu nsifedan. Naꞌuk ia nala Yesus verin tamata avyai ma rotu tia ma watan Ia, wean i ralarira rfalak a.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Naꞌut i ira rovun Yesus, na rtaha vali Simon i ntali kota Kirene a. Ia beti naran Yerusalem. Ira rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a ma norang Ia.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tamata rivun ilaꞌa rorang Yesus. Tali tamata avyai, na vata boku rvakar ma rfaktanit Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Naꞌuk Yesus nfulak Ia ma nfalak verin ira ne, “Vata Yerusalem averi! Deka byakar Yaꞌa, naꞌuk byakar aꞌuk tenabira ra ovu yanabira ra!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tevek ni amar a veka nma ma tamata ra rfalak ne, ‘Lolin urun verin vata ovi wol rbarlewan, ovu wol yanarira, ovu vali wol rsisusu!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rfalak verin vuar ra ne, ‘Fara mlyeka ma mtyaꞌi ami!’ Ovu rfalak vali verin sakvuar ra ne, ‘Mya ma myoving ami!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tevek rotu roak wean ini verin Yaꞌa i wol ning salasilan a, na ira veka rotu ma nlia verin mia, tamata ovi bira salasilan roak a. Yaꞌa weang aa i nvaꞌat obin ma yafu wol bisma nasnuri nala. Naꞌuk mia weabira aa ovi rangaran roak a ma yafu veka nasnuri munuk lahir!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ira rovun vali tamata ktufan irua ma veka rfakloꞌi ira ma rmata ovu Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ti ma raran wan i naran “Kalkulun a”, na rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata ktufan irua yai, ma isa naꞌa Ni lihir mela a, na isa vali naꞌa Ni lihir balit a. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus nfalak ne, “Bapa, maꞌi vatuk rira salasilan yai, tevek wol rkaꞌa afa i rotu a.” Rotu munuk wean inyai, beti rotu undi ma rtanang Ni kadaravit ra.]
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tamata rivun ovi rdiri inyai ramunin Ia naꞌa aa walwalur a. Yahudi rira dawan ra rfalak sian Ia ne, “Ia notu ma lolin ewal tamata liak ma wol rmata. Ba wean i Ubu nfili Ia ma neluk Raja ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, na tsiꞌik watan ne, nlobang tenan ma nangal nala Ni matmatan ma nvaꞌat te wahal!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Roma rira suldadu ra rfalak sian vali Ia. Ira rala anggur i nakbia a verin Ia,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ma rfalak ne, “Wean i Oa meluk raja verin tamata Yahudi ra, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, naꞌa Yesus ulun ratan a ne: “Yahudi rira Raja verin Ia.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tamata ktufan isa i rakloꞌi ia naꞌa aa walwalur yai nfalak sian Yesus ne, “Oa ini Raja i mtevut tamata ra rira salasilan ra? Eka mlobang tenam a ovu ami ma mangal nala matmatan a ma tvaꞌat!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Naꞌuk tamata ktufan isa vali ntabu ia ma nfalak ne, “Oa wol bwobar Ubu? Ira rfaleka vali inukun matmatan verin oa wean watan Ia.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Inovan ma rukun itrua, tevek afa sian ovi totu ra. Naꞌuk tamata ini wol Ni sala akataka.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nata nfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i veka mwa ma meluk Raja ma fwareta, na fara mungnanang vali yaꞌa.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Amar ini veka movu lahir Yaꞌa ma tnaꞌa Firdaus.”
43 Jesus respondeu:
44 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan namadir lahir naꞌut irua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ne, “Bapa, ala munuk Ning vavaꞌat a ma ufadoku naꞌa limam ralan a.” Ti ma nfalak munuk wean inyai, na nan a nakbosal vali.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Naꞌut i dawan i nfareta Roma rira suldadu ra nsiꞌik afa avyai, na nfadawang lahir Ubu ma nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ni vavaꞌat nmalola!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Tamata rivun ovi rma ma ramunin, rsiꞌik vali afa avyai, ba rewal ira ma naꞌa rira banbanan obin, na kaꞌi rfefik buburira ra.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tamata ovi rkaꞌa Yesus, ovu vata ovi rkaꞌa vali Ia ma rorang Ia tali Galilea, rdiri watan raroa ma rsiꞌik afa avyai munuk.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ia nti ma ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nata, ia nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar, beti ti nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, naꞌuk wol rfadoku matmatan ra naꞌa obin.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Amar yai amar i Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira, tevek lokat amar yai ni ovan, na ira ryari roak ira.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Vata ovi rorang Yesus tali Galilea rorang vali Yusuf, ti ma rsiꞌik van i rfanuba Yesus. Ira rsiꞌik vali i wean inba ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nata rewal ira rti Yerusalem ma rasusan ngul ovi voarira lolin, ovu voan ngul lolin i rfanara ia ne mur, ma veka raslofi naꞌa Yesus tenan a. Naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na ira wol rkarya, ma rot-orang Musa ni inukun ra.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.