Lucas 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nata tamata ovi rovu munuk sidovung dawan yai, rdiri munuk lahir ma rovun Yesus nti verin Pilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ti ma raran Pilatus, na rmangadu Ia ma rfalak ne, “Ami amtuan roak tamata ini naꞌut i nlabir nala mami tamata ra. Ia nfalak teri tamata ra ma deka rbahir kulu verin Kaisar. Ia nfalak vali ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ba Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?” Yesus nfalak ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilatus nfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa wol utuan sala akataka naꞌa tamata ini.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rfalak ne, “Ia Ni afa ovi nair ra rsoru munuk roak tamata ovi rnaꞌa Yudea, bi tamata ra rotu vangoa-vanga. Ia nsiair lan naꞌa Galilea, beti nma naran wan ini.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatus nrenar afa yai, ba norat ira ne, “Tamata ini ntali Galilea?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ti ma Pilatus nkaꞌa ne, Yesus ntali wan i raja Herodes nfareta a, na nsinir tamata ra ma rovun Yesus ti verin Herodes. Naꞌut inyai, na Herodes nanaꞌa vali Yerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes nsiꞌik Yesus, na inan urun, tevek mnanat ilaꞌa roak nrenar watan tamata ra rfamalik Yesus, ovu inan ma nsiꞌik Ia. Ia inan vali ma nsiꞌik Yesus notu mujizat a.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wean inyai bi norat afa rivun tali Yesus, naꞌuk Yesus wol nvalat akataka.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rnaꞌa vali inyai, ba rmangadu Yesus ovu rira vaivatul ovi aleman ra.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ba Herodes ovu ni suldadu ra rfalak sian ovu rangrihi ma rworuk-rwak Yesus, beti rotu ma neluk ravit blawat i raja ra baꞌi roru a. Rotu munuk wean inyai, beti rovun ewal Ia ti verin Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Lan ana Herodes ovu Pilatus rsisala rala, naꞌuk naꞌut amar yai, na irua rotu kida.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatus nasdovu munuk Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu rira dawan ra, ovu vali tamata rivun,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 beti nfalak verin ira ne, “Mia myovun roak tamata ini nma verin yaꞌa ma fyalak ne, Ia nlabir nala tamata ra. Mia kaꞌi msyiꞌik lahir i urus roak Ia, naꞌuk wol utuan Ni sala isa vali tali afa ovi myangadu ra.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes vali wol ntuan afa sala avyai. Ba wean inyai bi nsinir roak ma rovun Ia nma verin yaꞌa. Ufalak urun ne, tamata ini wol Ni sala akataka, ba wol inovan ma ufaleka inukun matmatan verin Ia.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ba yaꞌa veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Lokat snoba Paskah, na Pilatus musti nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan verin tamata ra.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Naꞌuk tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rafwak ne, “Fwedan Ia! Fwatalik Barabas verin ami!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Pilatus ni suldadu ra raꞌabuꞌi roak Barabas, tevek ia novu vali vangoa-vanga i naꞌa kota ralan a, ovu nsifedan.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus inan ma nfatalik Yesus, ba nangrihi fasa ewal verin tamata rivun avyai ovu vain dawan.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Naꞌuk rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nata Pilatus nfalak fasa ewal verin ira ma fatelu roak ne, “Tamata ini Ni sala aka? Yaꞌa wol utuan lahir ne, notu sala ma inovan ma ukun Ia ma nmata. Ba veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rafwak ovu vair dawan, boma nfareta ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ti nata uturira.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ba Pilatus nfaleka inukun verin Yesus, boma nfakena tamata rivun avyai rira ininan a.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ia norang rira ininan a ma nfatalik tamata i raꞌabuꞌi roak ia, velik ne notu vangoa-vanga ovu nsifedan. Naꞌuk ia nala Yesus verin tamata avyai ma rotu tia ma watan Ia, wean i ralarira rfalak a.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Naꞌut i ira rovun Yesus, na rtaha vali Simon i ntali kota Kirene a. Ia beti naran Yerusalem. Ira rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a ma norang Ia.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tamata rivun ilaꞌa rorang Yesus. Tali tamata avyai, na vata boku rvakar ma rfaktanit Yesus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Naꞌuk Yesus nfulak Ia ma nfalak verin ira ne, “Vata Yerusalem averi! Deka byakar Yaꞌa, naꞌuk byakar aꞌuk tenabira ra ovu yanabira ra!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tevek ni amar a veka nma ma tamata ra rfalak ne, ‘Lolin urun verin vata ovi wol rbarlewan, ovu wol yanarira, ovu vali wol rsisusu!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rfalak verin vuar ra ne, ‘Fara mlyeka ma mtyaꞌi ami!’ Ovu rfalak vali verin sakvuar ra ne, ‘Mya ma myoving ami!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tevek rotu roak wean ini verin Yaꞌa i wol ning salasilan a, na ira veka rotu ma nlia verin mia, tamata ovi bira salasilan roak a. Yaꞌa weang aa i nvaꞌat obin ma yafu wol bisma nasnuri nala. Naꞌuk mia weabira aa ovi rangaran roak a ma yafu veka nasnuri munuk lahir!”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ira rovun vali tamata ktufan irua ma veka rfakloꞌi ira ma rmata ovu Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ti ma raran wan i naran “Kalkulun a”, na rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata ktufan irua yai, ma isa naꞌa Ni lihir mela a, na isa vali naꞌa Ni lihir balit a. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesus nfalak ne, “Bapa, maꞌi vatuk rira salasilan yai, tevek wol rkaꞌa afa i rotu a.” Rotu munuk wean inyai, beti rotu undi ma rtanang Ni kadaravit ra.]
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tamata rivun ovi rdiri inyai ramunin Ia naꞌa aa walwalur a. Yahudi rira dawan ra rfalak sian Ia ne, “Ia notu ma lolin ewal tamata liak ma wol rmata. Ba wean i Ubu nfili Ia ma neluk Raja ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, na tsiꞌik watan ne, nlobang tenan ma nangal nala Ni matmatan ma nvaꞌat te wahal!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Roma rira suldadu ra rfalak sian vali Ia. Ira rala anggur i nakbia a verin Ia,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ma rfalak ne, “Wean i Oa meluk raja verin tamata Yahudi ra, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, naꞌa Yesus ulun ratan a ne: “Yahudi rira Raja verin Ia.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tamata ktufan isa i rakloꞌi ia naꞌa aa walwalur yai nfalak sian Yesus ne, “Oa ini Raja i mtevut tamata ra rira salasilan ra? Eka mlobang tenam a ovu ami ma mangal nala matmatan a ma tvaꞌat!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Naꞌuk tamata ktufan isa vali ntabu ia ma nfalak ne, “Oa wol bwobar Ubu? Ira rfaleka vali inukun matmatan verin oa wean watan Ia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Inovan ma rukun itrua, tevek afa sian ovi totu ra. Naꞌuk tamata ini wol Ni sala akataka.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nata nfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i veka mwa ma meluk Raja ma fwareta, na fara mungnanang vali yaꞌa.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Amar ini veka movu lahir Yaꞌa ma tnaꞌa Firdaus.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan namadir lahir naꞌut irua.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ne, “Bapa, ala munuk Ning vavaꞌat a ma ufadoku naꞌa limam ralan a.” Ti ma nfalak munuk wean inyai, na nan a nakbosal vali.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Naꞌut i dawan i nfareta Roma rira suldadu ra nsiꞌik afa avyai, na nfadawang lahir Ubu ma nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ni vavaꞌat nmalola!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tamata rivun ovi rma ma ramunin, rsiꞌik vali afa avyai, ba rewal ira ma naꞌa rira banbanan obin, na kaꞌi rfefik buburira ra.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tamata ovi rkaꞌa Yesus, ovu vata ovi rkaꞌa vali Ia ma rorang Ia tali Galilea, rdiri watan raroa ma rsiꞌik afa avyai munuk.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ia nti ma ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Nata, ia nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar, beti ti nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, naꞌuk wol rfadoku matmatan ra naꞌa obin.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Amar yai amar i Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira, tevek lokat amar yai ni ovan, na ira ryari roak ira.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Vata ovi rorang Yesus tali Galilea rorang vali Yusuf, ti ma rsiꞌik van i rfanuba Yesus. Ira rsiꞌik vali i wean inba ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nata rewal ira rti Yerusalem ma rasusan ngul ovi voarira lolin, ovu voan ngul lolin i rfanara ia ne mur, ma veka raslofi naꞌa Yesus tenan a. Naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na ira wol rkarya, ma rot-orang Musa ni inukun ra.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.