Lucas 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nata tamata ovi rovu munuk sidovung dawan yai, rdiri munuk lahir ma rovun Yesus nti verin Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ti ma raran Pilatus, na rmangadu Ia ma rfalak ne, “Ami amtuan roak tamata ini naꞌut i nlabir nala mami tamata ra. Ia nfalak teri tamata ra ma deka rbahir kulu verin Kaisar. Ia nfalak vali ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ba Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?” Yesus nfalak ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilatus nfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa wol utuan sala akataka naꞌa tamata ini.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rfalak ne, “Ia Ni afa ovi nair ra rsoru munuk roak tamata ovi rnaꞌa Yudea, bi tamata ra rotu vangoa-vanga. Ia nsiair lan naꞌa Galilea, beti nma naran wan ini.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus nrenar afa yai, ba norat ira ne, “Tamata ini ntali Galilea?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ti ma Pilatus nkaꞌa ne, Yesus ntali wan i raja Herodes nfareta a, na nsinir tamata ra ma rovun Yesus ti verin Herodes. Naꞌut inyai, na Herodes nanaꞌa vali Yerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes nsiꞌik Yesus, na inan urun, tevek mnanat ilaꞌa roak nrenar watan tamata ra rfamalik Yesus, ovu inan ma nsiꞌik Ia. Ia inan vali ma nsiꞌik Yesus notu mujizat a.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Wean inyai bi norat afa rivun tali Yesus, naꞌuk Yesus wol nvalat akataka.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rnaꞌa vali inyai, ba rmangadu Yesus ovu rira vaivatul ovi aleman ra.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ba Herodes ovu ni suldadu ra rfalak sian ovu rangrihi ma rworuk-rwak Yesus, beti rotu ma neluk ravit blawat i raja ra baꞌi roru a. Rotu munuk wean inyai, beti rovun ewal Ia ti verin Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lan ana Herodes ovu Pilatus rsisala rala, naꞌuk naꞌut amar yai, na irua rotu kida.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus nasdovu munuk Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu rira dawan ra, ovu vali tamata rivun,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 beti nfalak verin ira ne, “Mia myovun roak tamata ini nma verin yaꞌa ma fyalak ne, Ia nlabir nala tamata ra. Mia kaꞌi msyiꞌik lahir i urus roak Ia, naꞌuk wol utuan Ni sala isa vali tali afa ovi myangadu ra.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes vali wol ntuan afa sala avyai. Ba wean inyai bi nsinir roak ma rovun Ia nma verin yaꞌa. Ufalak urun ne, tamata ini wol Ni sala akataka, ba wol inovan ma ufaleka inukun matmatan verin Ia.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ba yaꞌa veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Lokat snoba Paskah, na Pilatus musti nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan verin tamata ra.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Naꞌuk tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rafwak ne, “Fwedan Ia! Fwatalik Barabas verin ami!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Pilatus ni suldadu ra raꞌabuꞌi roak Barabas, tevek ia novu vali vangoa-vanga i naꞌa kota ralan a, ovu nsifedan.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus inan ma nfatalik Yesus, ba nangrihi fasa ewal verin tamata rivun avyai ovu vain dawan.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Naꞌuk rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nata Pilatus nfalak fasa ewal verin ira ma fatelu roak ne, “Tamata ini Ni sala aka? Yaꞌa wol utuan lahir ne, notu sala ma inovan ma ukun Ia ma nmata. Ba veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rafwak ovu vair dawan, boma nfareta ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ti nata uturira.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ba Pilatus nfaleka inukun verin Yesus, boma nfakena tamata rivun avyai rira ininan a.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ia norang rira ininan a ma nfatalik tamata i raꞌabuꞌi roak ia, velik ne notu vangoa-vanga ovu nsifedan. Naꞌuk ia nala Yesus verin tamata avyai ma rotu tia ma watan Ia, wean i ralarira rfalak a.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Naꞌut i ira rovun Yesus, na rtaha vali Simon i ntali kota Kirene a. Ia beti naran Yerusalem. Ira rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a ma norang Ia.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tamata rivun ilaꞌa rorang Yesus. Tali tamata avyai, na vata boku rvakar ma rfaktanit Yesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Naꞌuk Yesus nfulak Ia ma nfalak verin ira ne, “Vata Yerusalem averi! Deka byakar Yaꞌa, naꞌuk byakar aꞌuk tenabira ra ovu yanabira ra!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tevek ni amar a veka nma ma tamata ra rfalak ne, ‘Lolin urun verin vata ovi wol rbarlewan, ovu wol yanarira, ovu vali wol rsisusu!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rfalak verin vuar ra ne, ‘Fara mlyeka ma mtyaꞌi ami!’ Ovu rfalak vali verin sakvuar ra ne, ‘Mya ma myoving ami!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tevek rotu roak wean ini verin Yaꞌa i wol ning salasilan a, na ira veka rotu ma nlia verin mia, tamata ovi bira salasilan roak a. Yaꞌa weang aa i nvaꞌat obin ma yafu wol bisma nasnuri nala. Naꞌuk mia weabira aa ovi rangaran roak a ma yafu veka nasnuri munuk lahir!”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ira rovun vali tamata ktufan irua ma veka rfakloꞌi ira ma rmata ovu Yesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ti ma raran wan i naran “Kalkulun a”, na rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata ktufan irua yai, ma isa naꞌa Ni lihir mela a, na isa vali naꞌa Ni lihir balit a. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus nfalak ne, “Bapa, maꞌi vatuk rira salasilan yai, tevek wol rkaꞌa afa i rotu a.” Rotu munuk wean inyai, beti rotu undi ma rtanang Ni kadaravit ra.]
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Tamata rivun ovi rdiri inyai ramunin Ia naꞌa aa walwalur a. Yahudi rira dawan ra rfalak sian Ia ne, “Ia notu ma lolin ewal tamata liak ma wol rmata. Ba wean i Ubu nfili Ia ma neluk Raja ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, na tsiꞌik watan ne, nlobang tenan ma nangal nala Ni matmatan ma nvaꞌat te wahal!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Roma rira suldadu ra rfalak sian vali Ia. Ira rala anggur i nakbia a verin Ia,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ma rfalak ne, “Wean i Oa meluk raja verin tamata Yahudi ra, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, naꞌa Yesus ulun ratan a ne: “Yahudi rira Raja verin Ia.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tamata ktufan isa i rakloꞌi ia naꞌa aa walwalur yai nfalak sian Yesus ne, “Oa ini Raja i mtevut tamata ra rira salasilan ra? Eka mlobang tenam a ovu ami ma mangal nala matmatan a ma tvaꞌat!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Naꞌuk tamata ktufan isa vali ntabu ia ma nfalak ne, “Oa wol bwobar Ubu? Ira rfaleka vali inukun matmatan verin oa wean watan Ia.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Inovan ma rukun itrua, tevek afa sian ovi totu ra. Naꞌuk tamata ini wol Ni sala akataka.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nata nfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i veka mwa ma meluk Raja ma fwareta, na fara mungnanang vali yaꞌa.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Amar ini veka movu lahir Yaꞌa ma tnaꞌa Firdaus.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan namadir lahir naꞌut irua.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ne, “Bapa, ala munuk Ning vavaꞌat a ma ufadoku naꞌa limam ralan a.” Ti ma nfalak munuk wean inyai, na nan a nakbosal vali.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Naꞌut i dawan i nfareta Roma rira suldadu ra nsiꞌik afa avyai, na nfadawang lahir Ubu ma nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ni vavaꞌat nmalola!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tamata rivun ovi rma ma ramunin, rsiꞌik vali afa avyai, ba rewal ira ma naꞌa rira banbanan obin, na kaꞌi rfefik buburira ra.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tamata ovi rkaꞌa Yesus, ovu vata ovi rkaꞌa vali Ia ma rorang Ia tali Galilea, rdiri watan raroa ma rsiꞌik afa avyai munuk.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ia nti ma ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nata, ia nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar, beti ti nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, naꞌuk wol rfadoku matmatan ra naꞌa obin.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Amar yai amar i Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira, tevek lokat amar yai ni ovan, na ira ryari roak ira.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Vata ovi rorang Yesus tali Galilea rorang vali Yusuf, ti ma rsiꞌik van i rfanuba Yesus. Ira rsiꞌik vali i wean inba ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nata rewal ira rti Yerusalem ma rasusan ngul ovi voarira lolin, ovu voan ngul lolin i rfanara ia ne mur, ma veka raslofi naꞌa Yesus tenan a. Naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na ira wol rkarya, ma rot-orang Musa ni inukun ra.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.