Lucas 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nata tamata ovi rovu munuk sidovung dawan yai, rdiri munuk lahir ma rovun Yesus nti verin Pilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ti ma raran Pilatus, na rmangadu Ia ma rfalak ne, “Ami amtuan roak tamata ini naꞌut i nlabir nala mami tamata ra. Ia nfalak teri tamata ra ma deka rbahir kulu verin Kaisar. Ia nfalak vali ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ba Pilatus norat Ia ne, “Yahudi rira raja verin Oa?” Yesus nfalak ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatus nfalak verin Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata rivun avyai ne, “Yaꞌa wol utuan sala akataka naꞌa tamata ini.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rfalak ne, “Ia Ni afa ovi nair ra rsoru munuk roak tamata ovi rnaꞌa Yudea, bi tamata ra rotu vangoa-vanga. Ia nsiair lan naꞌa Galilea, beti nma naran wan ini.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatus nrenar afa yai, ba norat ira ne, “Tamata ini ntali Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ti ma Pilatus nkaꞌa ne, Yesus ntali wan i raja Herodes nfareta a, na nsinir tamata ra ma rovun Yesus ti verin Herodes. Naꞌut inyai, na Herodes nanaꞌa vali Yerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes nsiꞌik Yesus, na inan urun, tevek mnanat ilaꞌa roak nrenar watan tamata ra rfamalik Yesus, ovu inan ma nsiꞌik Ia. Ia inan vali ma nsiꞌik Yesus notu mujizat a.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wean inyai bi norat afa rivun tali Yesus, naꞌuk Yesus wol nvalat akataka.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rnaꞌa vali inyai, ba rmangadu Yesus ovu rira vaivatul ovi aleman ra.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ba Herodes ovu ni suldadu ra rfalak sian ovu rangrihi ma rworuk-rwak Yesus, beti rotu ma neluk ravit blawat i raja ra baꞌi roru a. Rotu munuk wean inyai, beti rovun ewal Ia ti verin Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Lan ana Herodes ovu Pilatus rsisala rala, naꞌuk naꞌut amar yai, na irua rotu kida.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatus nasdovu munuk Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu rira dawan ra, ovu vali tamata rivun,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 beti nfalak verin ira ne, “Mia myovun roak tamata ini nma verin yaꞌa ma fyalak ne, Ia nlabir nala tamata ra. Mia kaꞌi msyiꞌik lahir i urus roak Ia, naꞌuk wol utuan Ni sala isa vali tali afa ovi myangadu ra.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes vali wol ntuan afa sala avyai. Ba wean inyai bi nsinir roak ma rovun Ia nma verin yaꞌa. Ufalak urun ne, tamata ini wol Ni sala akataka, ba wol inovan ma ufaleka inukun matmatan verin Ia.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ba yaꞌa veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Lokat snoba Paskah, na Pilatus musti nfatalik tamata isa tali buꞌi ralan verin tamata ra.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Naꞌuk tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rafwak ne, “Fwedan Ia! Fwatalik Barabas verin ami!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Pilatus ni suldadu ra raꞌabuꞌi roak Barabas, tevek ia novu vali vangoa-vanga i naꞌa kota ralan a, ovu nsifedan.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatus inan ma nfatalik Yesus, ba nangrihi fasa ewal verin tamata rivun avyai ovu vain dawan.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Naꞌuk rafwak ma rfalak ne, “Bwaku Ia naꞌa aa walwalur! Bwaku Ia naꞌa aa walwalur!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Nata Pilatus nfalak fasa ewal verin ira ma fatelu roak ne, “Tamata ini Ni sala aka? Yaꞌa wol utuan lahir ne, notu sala ma inovan ma ukun Ia ma nmata. Ba veka ufareta ma rasveva Ia, beti ufatalik Ia.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Naꞌuk ira rkiwal ilaꞌa ma rafwak ovu vair dawan, boma nfareta ma rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ti nata uturira.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ba Pilatus nfaleka inukun verin Yesus, boma nfakena tamata rivun avyai rira ininan a.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ia norang rira ininan a ma nfatalik tamata i raꞌabuꞌi roak ia, velik ne notu vangoa-vanga ovu nsifedan. Naꞌuk ia nala Yesus verin tamata avyai ma rotu tia ma watan Ia, wean i ralarira rfalak a.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Naꞌut i ira rovun Yesus, na rtaha vali Simon i ntali kota Kirene a. Ia beti naran Yerusalem. Ira rkiwal ia ma nvara Yesus Ni aa walwalur a ma norang Ia.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Tamata rivun ilaꞌa rorang Yesus. Tali tamata avyai, na vata boku rvakar ma rfaktanit Yesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Naꞌuk Yesus nfulak Ia ma nfalak verin ira ne, “Vata Yerusalem averi! Deka byakar Yaꞌa, naꞌuk byakar aꞌuk tenabira ra ovu yanabira ra!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tevek ni amar a veka nma ma tamata ra rfalak ne, ‘Lolin urun verin vata ovi wol rbarlewan, ovu wol yanarira, ovu vali wol rsisusu!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Naꞌut inyai, na tamata ra veka rfalak verin vuar ra ne, ‘Fara mlyeka ma mtyaꞌi ami!’ Ovu rfalak vali verin sakvuar ra ne, ‘Mya ma myoving ami!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Tevek rotu roak wean ini verin Yaꞌa i wol ning salasilan a, na ira veka rotu ma nlia verin mia, tamata ovi bira salasilan roak a. Yaꞌa weang aa i nvaꞌat obin ma yafu wol bisma nasnuri nala. Naꞌuk mia weabira aa ovi rangaran roak a ma yafu veka nasnuri munuk lahir!”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ira rovun vali tamata ktufan irua ma veka rfakloꞌi ira ma rmata ovu Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ti ma raran wan i naran “Kalkulun a”, na rbaku Yesus naꞌa aa walwalur. Ira rbaku vali tamata ktufan irua yai, ma isa naꞌa Ni lihir mela a, na isa vali naꞌa Ni lihir balit a. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus nfalak ne, “Bapa, maꞌi vatuk rira salasilan yai, tevek wol rkaꞌa afa i rotu a.” Rotu munuk wean inyai, beti rotu undi ma rtanang Ni kadaravit ra.]
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tamata rivun ovi rdiri inyai ramunin Ia naꞌa aa walwalur a. Yahudi rira dawan ra rfalak sian Ia ne, “Ia notu ma lolin ewal tamata liak ma wol rmata. Ba wean i Ubu nfili Ia ma neluk Raja ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, na tsiꞌik watan ne, nlobang tenan ma nangal nala Ni matmatan ma nvaꞌat te wahal!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Roma rira suldadu ra rfalak sian vali Ia. Ira rala anggur i nakbia a verin Ia,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ma rfalak ne, “Wean i Oa meluk raja verin tamata Yahudi ra, na msuta tali aa walwalur yai, boma deka mwata!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Rtulis vali vaivatul ra naꞌa aa walwalur, naꞌa Yesus ulun ratan a ne: “Yahudi rira Raja verin Ia.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tamata ktufan isa i rakloꞌi ia naꞌa aa walwalur yai nfalak sian Yesus ne, “Oa ini Raja i mtevut tamata ra rira salasilan ra? Eka mlobang tenam a ovu ami ma mangal nala matmatan a ma tvaꞌat!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Naꞌuk tamata ktufan isa vali ntabu ia ma nfalak ne, “Oa wol bwobar Ubu? Ira rfaleka vali inukun matmatan verin oa wean watan Ia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Inovan ma rukun itrua, tevek afa sian ovi totu ra. Naꞌuk tamata ini wol Ni sala akataka.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nata nfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i veka mwa ma meluk Raja ma fwareta, na fara mungnanang vali yaꞌa.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Amar ini veka movu lahir Yaꞌa ma tnaꞌa Firdaus.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Naꞌut inyai lera ndirlola, na deda fafyat nsoru munuk wan yai, ti naran jam itelu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Maloli dawan amafal i nakloꞌi Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan namadir lahir naꞌut irua.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nata Yesus nafwak ovu vain dawan ne, “Bapa, ala munuk Ning vavaꞌat a ma ufadoku naꞌa limam ralan a.” Ti ma nfalak munuk wean inyai, na nan a nakbosal vali.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Naꞌut i dawan i nfareta Roma rira suldadu ra nsiꞌik afa avyai, na nfadawang lahir Ubu ma nfalak ne, “Kena urun, tamata ini Ni vavaꞌat nmalola!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Tamata rivun ovi rma ma ramunin, rsiꞌik vali afa avyai, ba rewal ira ma naꞌa rira banbanan obin, na kaꞌi rfefik buburira ra.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tamata ovi rkaꞌa Yesus, ovu vata ovi rkaꞌa vali Ia ma rorang Ia tali Galilea, rdiri watan raroa ma rsiꞌik afa avyai munuk.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ia nti ma ntuan Pilatus ma nera Yesus tenan a.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nata, ia nfasuka Yesus tenan tali aa walwalur, ma nkuma Ia ovu maloli ngangiar, beti ti nfanuba Yesus tenan a naꞌa vatu i rtivan roak ia ma wean van, naꞌuk wol rfadoku matmatan ra naꞌa obin.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Amar yai amar i Yahudi ra rasusan warira ma rsaꞌa amar i mane ryari ira, tevek lokat amar yai ni ovan, na ira ryari roak ira.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Vata ovi rorang Yesus tali Galilea rorang vali Yusuf, ti ma rsiꞌik van i rfanuba Yesus. Ira rsiꞌik vali i wean inba ma rfanuba Yesus tenan a naꞌa van yai.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nata rewal ira rti Yerusalem ma rasusan ngul ovi voarira lolin, ovu voan ngul lolin i rfanara ia ne mur, ma veka raslofi naꞌa Yesus tenan a. Naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira, na ira wol rkarya, ma rot-orang Musa ni inukun ra.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.