Lucas 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin Ni tamata ovi rorang Ia ma al nair ira. Ia nfangnanang ira ma musti raflurut lalawatan ovu deka ralarira kakoꞌu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ia nfalak ne, “Tamata isa i baꞌi nfaleka inukun nleal kota isa. Ia wol nbobar Ubu ovu wol nkamlabir tamata isa vali.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Naꞌa kota yai vali, na vata varu isa nma lalawatan ma ntuan tamata inukun yai ma nera verin ia ne, ‘Mlobang ma mususan ning ngrihi a ovu tamata i nangal yaꞌa ini ovu ni malolan a.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Yaꞌi mnanat, na tamata inukun yai wol nkamlabir lahir varu yai, ti nata nanovak naꞌa ralan a ne, ‘Velik ne wol ubobar Ubu ovu wol ukamlabir tamata isa vali,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 naꞌuk varu ini nlabir lalawatan yaꞌa. Ba ni lolin a, ulobang ia ovu ni malolan a, boma deka nma lalawatan ma nlabir yaꞌa.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ba Duilaꞌa nfalak ne, “Minovak ma lolin naꞌa afa ovi tamata inukun yai nfalak ra. Ni vavaꞌat a wol nmalola!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ubu notu ma nlia tali inyai! Ia veka nlobang Ni tamata ovi nfili ra. Ira ovan-amar raflurut verin Ia. Ia veka wol ntal ma mnanat ma nlobang ira!
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ufalak lahir verin mia ne, Ubu veka nlobang lahir ira ovu Ni malolan a! Naꞌuk wean i Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma lanit ivavan ini, na Yaꞌa veka utuan tamata inorang ra te wahal?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus nfamalik vali vaivatul kamkuma ini verin tamata ovi ranovak ne, wol rotu salasilan, ovu ranovak vali ne, tamata liak ra wol fyawarira.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ia nfalak ne, “Tamata irua rti Rahan Dawan Falurut ma raflurut. Tamata isa ntali sidovung Farisi, na tamata isa vali baꞌi nera babahir kulu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tamata Farisi yai ndiri ma naflurut watan naꞌa ralan a ne, ‘Ubu, yaꞌa ufalak fara weninyai verin Oa, tevek yaꞌa wol weang tamata liak ra; ira rwi-rwa tamata ra ma rbori rira metan ra, rangal inukun ra, rsifa roak naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, ovu vali wol weang tamata i baꞌi nera babahir kulu ini.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yaꞌa utolat farua naꞌa karedralan isa, ovu ala persen vutu tali ning karya enan ra munuk verin Oa.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Naꞌuk tamata i baꞌi nera babahir kulu yai ndiri ma nfaroa ia tali tamata ra. Ia wol nabrahi ma ntadata nrata lanit, naꞌuk nfefik buburn a ma nfalak ne, ‘O Ubu, fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa, tamata salasilan ini.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Tamata i baꞌi nera babahir kulu yai, naꞌut i newal ia nti ni rahan a, na Ubu naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌuk tamata Farisi yai wahal. Tevek tamata iki watan nfakaratat tenan a, na Ubu veka nfakabava ia, naꞌuk tamata iki watan nfakabava tenan a, na Ubu veka nfakaratat ia.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tamata rovun yanarira koꞌu ra rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira. Naꞌut i Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik tamata avyai, na rangrova ira.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Naꞌuk Yesus nera kasikoꞌu avyai, beti nfalak verin Ni tamata ra ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, wean kasikoꞌu avyai, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yahudi rira dawan isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus nfalak ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita: ‘Wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, deka msifedan, deka bwori, deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, ovu malang renam ovu yamam a.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tamata yai nfalak ne, “Yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus nrenar munuk afa ovi tamata yai nfalak ra, na nfalak verin ia ne, “Teran afa isa wol motu obin. Musti fwedi munuk mu metan ra ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ti ma nrenar afa ovi Yesus nfalak ra, na ralan a lalau urun, tevek nkaꞌi urun ia.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus nkaꞌa lahir ne, tamata yai ralan lalau, ba nfalak verin ia ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir raja.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Susa buas ma unta nuruk dirin ni bilahin a nti, naꞌuk susa lia vali verin tamata kaꞌi ra ma rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir raja.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tamata ovi rarenar afa ovi Yesus nfalak ra rorat ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ba Yesus nfalak ne, “Afa ovi tamata wol rot-nala ra, Ubu not-nala munuk.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nata Petrus nfalak ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus nasdovu munuk Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia ma nfalak verin ira ne, “Fiang ini tati Yerusalem. Naꞌa ineri, na afa ovi nabi ra rtulis munuk roak naꞌa Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka rkena lahir Yaꞌa.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tamata ra veka rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rfalak sian Yaꞌa ovu rafnit Yaꞌa.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ira veka rasveva Yaꞌa ovu rfedan Yaꞌa, naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra. Ni vaivatul avyai wean afa fanfonak verin ira, ba wol rkaꞌa afa ovi Yesus nfalak ra.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Naꞌut i Yesus nfaseri roak kota Yerikho, na tamata kibu isa ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ti ma nrenar tamata rivun ovi rahu inyai vairira ra, na norat ira ne, “Myotu afakinyai?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ira rfalak ne, “Yesus i ntali ahu Nazaret nbana nahu ini.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ba ia nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tamata ovi rbana ula ira rtabu ia ma deka vain. Naꞌuk ia nafwak ma vain a dawan urun ma nfalak ne, “Oa ubum-nusim Raja Daud, ba fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Nata Yesus ndir-teri, beti nsinir tamata boku ma rovun tamata kibu yai nma. Ti ma nfaseri Yesus, na Yesus norat ia ne,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Oa inam ma otu afaka verin oa?” Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa inak ma usirea!”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ba Yesus nfalak verin Ia ne, “Msirea kikyai, tevek mu inorang a verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Naꞌut inyai vali, na tamata yai nsirea lahir. Nata norang Yesus ovu nfadawang Ubu. Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik afa yai, na ira munuk rfadawang Ubu.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.