Lucas 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nti dawan Farisi isa ni rahan ma nafnaꞌan naꞌa inyai. Tamata ovi rnaꞌa inyai rsiꞌik nanuang Ia.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Tamata isa nma ma ndiri Yesus wahan ralan a. Tamata yai ni suhut notu ma ean ovu liman ra rbara.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ba Yesus norat Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi avyai ne, “Naꞌa Musa ni inukun ra, bis totu ma tamata lolin ira naꞌa amar i ita tamata Yahudi tyari ita a?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tamata avyai munuk wol vairira lahir. Yesus ntaha tamata i ni suhut yai liman a ma notu ma lolin ia, beti nsinir ma newal ia.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Nata Yesus norat ewal ira ma nfalak ne, “Wean i yanabira isa, te bira sapi isa nleka nsuta wear kakear ralan a, na wol msyuta ma msyikat lahir ia, velik ne naꞌa amar i tyari ita?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Naꞌuk wol tamata isa nvalat nala afa i Yesus norat yai.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesus nsiꞌik mangun ovi rma dawan Farisi yai ni rahan a, na ira ti rdoku kadera ovi rnaꞌa ulu ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nair ira. Ia nfalak ne,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Wean i tamata isa nasweang oa ma movu ni snobsifa a, na deka muti mdoku kadera ovi rnaꞌa ulu ra, beta ne snoba duan yai nasweang roak tamata ovi rira van ra dawan lia oa.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Snoba duan yai veka nma ma nfalak verin oa ne, ‘Deka mungrova, tevek ufadoku roak wan ini verin mangun eri.’ Ba veka mwaꞌit urun i lahir ma ti mdoku kadera ovi rnaꞌa muri lalean a.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ba wean i rasweang oa ma muti snoba isa, na mdoku kadera ovi rnaꞌa muri lalean a, boma snoba duan yai nfalak verin oa ne, ‘Kida, mwa ma muti mdoku kadera ovi rnaꞌa ulu eri.’ Wean inyai, na snoba duan yai nalang roak oa naꞌa mangun waharira ralan ra.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Tamata iki watan wean i nfakaratat tenan a, na Ubu veka nfakabava ia. Naꞌuk tamata iki nfakabava tenan a, na Ubu veka nfakaratat ia.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Nata Yesus nfalak verin dawan Farisi yai ne, “Wean i musweang tamata ra ma rovu mu snoba a ma rafnaꞌan lera ndirlola te lervava, na deka musweang watan mu kida ra te aꞌam a warim ra, ovu vali tamata kaꞌi ovi rnaꞌa mu rahan nelan a, tevek ira veka rasweang vali oa ma mimunuk mifnaꞌan ma rfaturu ne, raval roak mu lolin a.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Naꞌuk wean i motu snoba, na musweang tamata ovi rira kasian ra, tamata ovi ear limarira rametal, te tamata ovi ratlukut ra, ovu vali tamata ovi rkibu ra.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Motu wean inyai, na Ubu veka naflahar oa, tevek tamata avyai veka wol raval nala mu lolin a. Ubu veka nbalas mu lolin yai naꞌut i nfavaꞌat ewal tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ti ma rarenar munuk afa ovi Yesus nfalak ra, na tamata isa tali tamata ovi rdoku rafnaꞌan yai nfalak verin Yesus ne, “Lolin urun verin tamata ovi veka rafnaꞌan naꞌa snoba dawan ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Amar isa, na tamata isa notu ni snoba dawan, na ia nasweang ma tamata rivun rma!
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ti ma snoba yai mane nbana, na nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nfalak verin tamata ovi nasweang roak ira yai ne, ‘Afakataka rnaꞌa munuk roak, ba mya kikyai.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Naꞌuk tamata avyai munuk lahir, lokat ira, kaꞌi rdava rira lola. Tamata i ula lalean ia nfalak verin sansinir yai ne, ‘Yaꞌa ufaha roak vaꞌi isa, ba musti uti ma usiꞌik. Era ma deka mungrova yaꞌa, tevek wol uti.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Tamata isa vali nfalak ne, ‘Beti ufaha sapi brana vutu a, ba musti uti ma ucoba sapi avyai ma usiꞌik ne, rkarya ma lolin te wahal. Wol bis uti, ba era ma deka mungrova.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Tamata isa vali nfalak ne, ‘Yaꞌa beti usifa, ba veka wol uti mu snoba.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ba sansinir yai newal ia ma ti nfamalik munuk afa avyai verin ni dawan a. Ba rahan duan yai nangrova urun ma nfalak verin ni sansinir yai ne, ‘Muti lahir kota ini ni lingaꞌan koꞌu ovu dawan ra, ma movun tamata kasian ra ovu tamata ovi ear-limarira ra rametal, ovu tamata ovi rkibu ra, ntafal vali tamata ovi ratlukut ra ma rma snoba ini.’ Ba, sansinir yai nti.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ti ma sansinir yai newal ia, na nfalak ne, ‘Baba, otu munuk roak afa ovi fwalak ra, naꞌuk wan rivun naꞌa snoba ini vu obin.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Snoba duan yai nfalak ne, ‘Muti lahir lingaꞌan dawan ovu lingaꞌan koꞌu ovi rnaꞌa kota murin a ma mkiwal tamata ra ma rma, boma ning rahan a nngora.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ufalak urun verin mia ne, wol tamata isa vali tali mangun ovi usweang ula roak ira yai veka rfatemang ning afamtahan ovi naꞌa ning snoba ini.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tamata rivun rorang Yesus naꞌa Ni banbanan a. Yesus nfulak wahan a, ma nfalak verin ira ne,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Wean i tamata isa nma ma norang Yaꞌa, na ia musti nlobang Yaꞌa nlia tali renan a, yaman a, awan a, yanan ra, aꞌan a warin ra, ovu tenan a. Naꞌuk wean i wol notu wean inyai, na ia wol bisma norang Yaꞌa.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Tamata i norang Yaꞌa musti ntorung ma ntuan susa, te nmata, wean i nvara ni aa walwalur a. Ba tamata i nafena ma nvara ni aa walwalur, wol bisma norang Yaꞌa.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Wean i tamata isa tali mia mane nfadiri rahan dawan isa, na ia musti ndoku ma nrekan ni kubang ra veki, boma bisma nkaꞌa ne, ni kubang avyai naran ma not-nala rahan yai te wahal.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Tevek, wean i nfadoku roak ni fanderen, naꞌuk wol not-nala rahan yai, na tamata rivun veka rsiꞌik ni karya a ma rmalit ia.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Tamata avyai veka rfalak ne, ‘Yaꞌi yo, tamata ini mulai roak ma nfadiri ni rahan dawan, naꞌuk ni kubang wol naran ma not-nala munuk!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Wean i raja isa ni suldadu rivun vutu mane rti rotu rihi ovu raja liak isa i ni suldadu rivun vutrua, na raja yai musti ndoku ma nanovak veki ne, ia veka utun raja i ni suldadu rivun vutrua yai te wahal.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Wean i nkaꞌa roak ne, ia veka wol utun, na naꞌut i raja i ni suldadu rivun vutrua yai raroa ira obin, na nsinir lahir ni suldadu ifira rati rera ma deka rotu rihi.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ti nata, Yesus nfalak ne, “Mia weabira vali inyai. Wean i inabira ma myorang Yaꞌa, na musti byan-talik bira metan ra munuk.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Sira lolin ma totu ma afamtahan ra lanun. Naꞌuk wean i sira yai wol sarsiran roak, na veka totu aka ma sira yai sarsiran ewal?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ba rvatuk aꞌuk sira yai, tevek wol bis vali ma rotu naꞌa pupuk ma naꞌa tamata rira vaꞌi ra. Iki arun, na eka nrenar ma lolin.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.