Lucas 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nti dawan Farisi isa ni rahan ma nafnaꞌan naꞌa inyai. Tamata ovi rnaꞌa inyai rsiꞌik nanuang Ia.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tamata isa nma ma ndiri Yesus wahan ralan a. Tamata yai ni suhut notu ma ean ovu liman ra rbara.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ba Yesus norat Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi avyai ne, “Naꞌa Musa ni inukun ra, bis totu ma tamata lolin ira naꞌa amar i ita tamata Yahudi tyari ita a?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tamata avyai munuk wol vairira lahir. Yesus ntaha tamata i ni suhut yai liman a ma notu ma lolin ia, beti nsinir ma newal ia.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Nata Yesus norat ewal ira ma nfalak ne, “Wean i yanabira isa, te bira sapi isa nleka nsuta wear kakear ralan a, na wol msyuta ma msyikat lahir ia, velik ne naꞌa amar i tyari ita?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Naꞌuk wol tamata isa nvalat nala afa i Yesus norat yai.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesus nsiꞌik mangun ovi rma dawan Farisi yai ni rahan a, na ira ti rdoku kadera ovi rnaꞌa ulu ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nair ira. Ia nfalak ne,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Wean i tamata isa nasweang oa ma movu ni snobsifa a, na deka muti mdoku kadera ovi rnaꞌa ulu ra, beta ne snoba duan yai nasweang roak tamata ovi rira van ra dawan lia oa.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Snoba duan yai veka nma ma nfalak verin oa ne, ‘Deka mungrova, tevek ufadoku roak wan ini verin mangun eri.’ Ba veka mwaꞌit urun i lahir ma ti mdoku kadera ovi rnaꞌa muri lalean a.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ba wean i rasweang oa ma muti snoba isa, na mdoku kadera ovi rnaꞌa muri lalean a, boma snoba duan yai nfalak verin oa ne, ‘Kida, mwa ma muti mdoku kadera ovi rnaꞌa ulu eri.’ Wean inyai, na snoba duan yai nalang roak oa naꞌa mangun waharira ralan ra.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tamata iki watan wean i nfakaratat tenan a, na Ubu veka nfakabava ia. Naꞌuk tamata iki nfakabava tenan a, na Ubu veka nfakaratat ia.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Nata Yesus nfalak verin dawan Farisi yai ne, “Wean i musweang tamata ra ma rovu mu snoba a ma rafnaꞌan lera ndirlola te lervava, na deka musweang watan mu kida ra te aꞌam a warim ra, ovu vali tamata kaꞌi ovi rnaꞌa mu rahan nelan a, tevek ira veka rasweang vali oa ma mimunuk mifnaꞌan ma rfaturu ne, raval roak mu lolin a.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Naꞌuk wean i motu snoba, na musweang tamata ovi rira kasian ra, tamata ovi ear limarira rametal, te tamata ovi ratlukut ra, ovu vali tamata ovi rkibu ra.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Motu wean inyai, na Ubu veka naflahar oa, tevek tamata avyai veka wol raval nala mu lolin a. Ubu veka nbalas mu lolin yai naꞌut i nfavaꞌat ewal tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ti ma rarenar munuk afa ovi Yesus nfalak ra, na tamata isa tali tamata ovi rdoku rafnaꞌan yai nfalak verin Yesus ne, “Lolin urun verin tamata ovi veka rafnaꞌan naꞌa snoba dawan ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Amar isa, na tamata isa notu ni snoba dawan, na ia nasweang ma tamata rivun rma!
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ti ma snoba yai mane nbana, na nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nfalak verin tamata ovi nasweang roak ira yai ne, ‘Afakataka rnaꞌa munuk roak, ba mya kikyai.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Naꞌuk tamata avyai munuk lahir, lokat ira, kaꞌi rdava rira lola. Tamata i ula lalean ia nfalak verin sansinir yai ne, ‘Yaꞌa ufaha roak vaꞌi isa, ba musti uti ma usiꞌik. Era ma deka mungrova yaꞌa, tevek wol uti.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Tamata isa vali nfalak ne, ‘Beti ufaha sapi brana vutu a, ba musti uti ma ucoba sapi avyai ma usiꞌik ne, rkarya ma lolin te wahal. Wol bis uti, ba era ma deka mungrova.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Tamata isa vali nfalak ne, ‘Yaꞌa beti usifa, ba veka wol uti mu snoba.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ba sansinir yai newal ia ma ti nfamalik munuk afa avyai verin ni dawan a. Ba rahan duan yai nangrova urun ma nfalak verin ni sansinir yai ne, ‘Muti lahir kota ini ni lingaꞌan koꞌu ovu dawan ra, ma movun tamata kasian ra ovu tamata ovi ear-limarira ra rametal, ovu tamata ovi rkibu ra, ntafal vali tamata ovi ratlukut ra ma rma snoba ini.’ Ba, sansinir yai nti.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ti ma sansinir yai newal ia, na nfalak ne, ‘Baba, otu munuk roak afa ovi fwalak ra, naꞌuk wan rivun naꞌa snoba ini vu obin.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Snoba duan yai nfalak ne, ‘Muti lahir lingaꞌan dawan ovu lingaꞌan koꞌu ovi rnaꞌa kota murin a ma mkiwal tamata ra ma rma, boma ning rahan a nngora.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ufalak urun verin mia ne, wol tamata isa vali tali mangun ovi usweang ula roak ira yai veka rfatemang ning afamtahan ovi naꞌa ning snoba ini.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tamata rivun rorang Yesus naꞌa Ni banbanan a. Yesus nfulak wahan a, ma nfalak verin ira ne,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Wean i tamata isa nma ma norang Yaꞌa, na ia musti nlobang Yaꞌa nlia tali renan a, yaman a, awan a, yanan ra, aꞌan a warin ra, ovu tenan a. Naꞌuk wean i wol notu wean inyai, na ia wol bisma norang Yaꞌa.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Tamata i norang Yaꞌa musti ntorung ma ntuan susa, te nmata, wean i nvara ni aa walwalur a. Ba tamata i nafena ma nvara ni aa walwalur, wol bisma norang Yaꞌa.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Wean i tamata isa tali mia mane nfadiri rahan dawan isa, na ia musti ndoku ma nrekan ni kubang ra veki, boma bisma nkaꞌa ne, ni kubang avyai naran ma not-nala rahan yai te wahal.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Tevek, wean i nfadoku roak ni fanderen, naꞌuk wol not-nala rahan yai, na tamata rivun veka rsiꞌik ni karya a ma rmalit ia.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Tamata avyai veka rfalak ne, ‘Yaꞌi yo, tamata ini mulai roak ma nfadiri ni rahan dawan, naꞌuk ni kubang wol naran ma not-nala munuk!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Wean i raja isa ni suldadu rivun vutu mane rti rotu rihi ovu raja liak isa i ni suldadu rivun vutrua, na raja yai musti ndoku ma nanovak veki ne, ia veka utun raja i ni suldadu rivun vutrua yai te wahal.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wean i nkaꞌa roak ne, ia veka wol utun, na naꞌut i raja i ni suldadu rivun vutrua yai raroa ira obin, na nsinir lahir ni suldadu ifira rati rera ma deka rotu rihi.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ti nata, Yesus nfalak ne, “Mia weabira vali inyai. Wean i inabira ma myorang Yaꞌa, na musti byan-talik bira metan ra munuk.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Sira lolin ma totu ma afamtahan ra lanun. Naꞌuk wean i sira yai wol sarsiran roak, na veka totu aka ma sira yai sarsiran ewal?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ba rvatuk aꞌuk sira yai, tevek wol bis vali ma rotu naꞌa pupuk ma naꞌa tamata rira vaꞌi ra. Iki arun, na eka nrenar ma lolin.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.