Lucas 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Amar isa, na Yesus naflurut naꞌa wan isa. Ti ma naflurut munuk, na tamata isa tali Ni tamata ovi rorang Ia nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, mair ami ma amaflurut, wean watan i Yohanes nair roak ni tamata ovi rorang ia ma raflurut.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i miflurut, na fyalak wean ini,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Wean i tamata isa ntali mia nti ni kida ni rahan a nafafruan tenan, ma nfalak verin ia ne, ‘Kida, er-teri mu roti itelu veki,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tevek ning kida isa naꞌa ni banbanan a, beti nwelat ning rahan, ovu yaꞌa wol ning afakataka ma ala ma naꞌan!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Wean i ni kida nfalak tali rahan ralan ne, ‘Deka mlabir yaꞌa. Ukusi roak falfolat a, ovu vali ovun yanak ra amtuba roak. Yaꞌa wol ukamlabir ma ubatar, ovu yaꞌa wol bisma ala afa verin oa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Velik ne irua rotu kida roak, naꞌuk afa yai wol notu ma ni kida yai veka nbatar ma nala afa verin ia. Naꞌuk tamata yai nera ma wol ntalik lahir, tevek wol nmaꞌit, ba ni kida yai veka nbatar ma nala afa ovi nera ra.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Wean inyai bi ufalak verin mia ne, myera verin Ubu naꞌa afa ovi ralabira ra rfalak ra, na Ia veka nala verin mia. Mdyava urun ia, na veka mtyuan. Myevan falfolat a, na falfolat a veka natvadil verin mia.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tamata ovi rera verin Ubu, ira veka rala afa ovi rera yai tali Ia. Tamata ovi rdava afa ovi ralarira ra rfalak ra, ira veka rtuan vali. Tamata ovi revan falfolat a, falfolat a veka natvadil vali verin ira.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 — ausente —
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Velik ne bira salasilan rivun, naꞌuk mkyaꞌa ma myala afa ovi lolin ra verin yanabira ra. Ba Yamabira i naꞌa lanit ratan veka notu ma nlia tali inyai! Ia veka nala Ni Roh verin tamata ovi rera tali Ia.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Amar isa, na Yesus naling vatuk nait sian tali tamata isa i nmanu a. Ti ma nait sian yai nti talik tamata yai, na ia nangrihi nala lahir. Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian yai, tevek Beelzebul i notu dawan verin nait sian ra, nala ngrebat verin Ia.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tamata boku vali mane rlabir teman Yesus, ba rera ma notu mujizat, boma rkaꞌa ne, Ni ngrebat yai ntali Ubu te wahal.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa rahan teta isa, na rira rahan teta veka namaꞌar vali.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nitdawan ni fareta a wean vali inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar. Ufalak wean ini, tevek mia fyalak ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat tali Beelzebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Naꞌuk wean i aling vatuk nait sian ra ovu Ubu Ni ngrebat a, na inyai nfaturu lahir ne, Ubu Raja Ia, ma nma roak ma nfareta tamata ovi rorang Ia.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Wean i tamata ngrebat isa ni mneran ra rngora lahir ma nwanar ni rahan a, na tamata ra wol rabrahi ma rala ni metan ra.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Naꞌuk wean i tamata isa nangrebat lia ia nma ma notu rihi ma nfaleka ia, na tamata i nangrebat lia ia yai veka nala munuk ni mneran ovi nanovak ne, bisma nala ma al nfaleka tamata ovi rangal ia a. Notu munuk wean inyai, beti nsiduk tamata yai ni metan ra.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal karya.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan nti wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan. Ba wean inyai, na ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ba nait sian newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rahan yai rbitin roak ma nmerat, ovu rasusan ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nata nti murin, ma nasweang nait sian ifitu ewal ma irmunuk rti ma rnaꞌa tamata yai. Nait sian avyai rira sian a nlia nait sian lan a. Ba, ti nata tamata yai ni vavaꞌat a sian lia lan a.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na vata isa tali tamata rivun avyai nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin Ia ne, “Lolin urun verin vata i nlewan Oa, ovu nsusu Oa.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Lolin lia munuk verin tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Naꞌut i tamata ra rtafal ma rivun ira ma rsiꞌik Yesus, na Ia nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rala nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wean watan Yunus neluk faneak verin tamata Niniwe ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka wean vali inyai, ma eluk faneak verin tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan ini, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Wol tamata isa ntutun damar ma nfonak te nulang teri ia ovu suran. Naꞌuk ia nfadoku naꞌa damar wan, boma tamata ovi rti rahan ralan a bisma rsiꞌik munuk yeban a.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matabira ra reluk damar verin tenabira ra. Wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra. Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na dedan a veka nsoru lahir tenabira ra.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin. Deka mane lyawan i nanaꞌa tenabira avyai ti ma nanaꞌa dedan ralan.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Wean i tenabira munuk lahir lyawan, ovu wol isa vali dedan, na inyai nfaturu ne, tenabira ra munuk lahir lyawan, wean damar yeban a nyeba tenabira ra.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ti ma Yesus nsiair munuk roak, na tamata Farisi isa nasweang Ia ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba nti rahan yai ralan a ma nafnaꞌan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Tamata Farisi yai nabrian lahir, tevek Yesus wol nraming liman a obin, na nafnaꞌan roak.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mia tamata Farisi ra baꞌi mryaming watan bira kobi ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi. Mia ralabira ra wean tamata ovi raktufan ra ovu tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tamata boda averi! Mia mkyaꞌa roak ne, Ubu kaꞌi notu afa ovi rnaꞌa murin a, ovu vali afa ovi rnaꞌa ralan a.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Naꞌuk myala ovu ralabira urun afa ovi rnaꞌa mia verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na ralabira ovu tenabira veka rmerat urun naꞌa Ubu wahan ralan a.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Mia tamata Farisi ra myala bira persen vutu a tali bira vaꞌi bumbu ra verin Ubu. Bumbu avyai wean selasih ovu inggu, ovu vali sayur liak ra. Velik ne myotu wean inyai, naꞌuk veka sian urun i lahir verin mia, tevek wol myotu afa ovi rmalola ra verin tamata liak ra, ovu wol mlyobang Ubu. Ba mia musti myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Veka sian urun i lahir verin mia tamata Farisi ra, tevek inabira ma mdyoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang mia, naꞌa rahan falurut, ovu inabira ma tamata ra ralang mia ma rala salam verin mia naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mia tamata Farisi ra veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira lahir kubur a, naꞌuk wol rfaneak ne, inyai kubur. Ba tamata ovi rbana naꞌa ratan a, wol rkaꞌa ne, matmatan ra rnaꞌa ralan. Mia myotu ma felabira ra wean tamata lolin mia, naꞌuk ralabira ra sian urun.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tamata isa tali Yahudi rira tamata ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, tali afa ovi fwalak yai, na Oa fwalak sian vali ami!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesus nfalak ne, “Tamata ovi baꞌi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia vali. Mia myala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi myair ra. Ba tamata ra wol rvar-nala afa avyai, naꞌuk mia wol mlyauk limabira ra ma al mlyobang ira.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mia myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas. Naꞌuk velik aba, mia weabira watan ububir-nusibira ovi rfedan roak nabi avyai, ba veka sian urun i lahir verin mia.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Myotu wean inyai, na kaꞌi fyaturu lahir ne, mia mtyorung afa ovi ububir-nusibira ra rotu ra, tevek ira rfedan nabi avyai, ovu mia ini kaꞌi myotu warira ovi roving ira naꞌa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Wean inyai bi Ubu i Ni kakaꞌa dawan a nfalak ne, ‘Yaꞌa veka usinir nabi ra ovu rasul ra verin ububir-nusibira ra. Ira veka rfedan rasul ovu nabi boku, ovu veka rwi-rwa boku vali!’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ubu notu wean inyai, boma nukun tamata ovi byaꞌat fiang ini, tevek ububir-nusibira ra rfedan nabi ra munuk. Ba mia byara rira matmatan ra, tali naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel. Rfedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ti naran i rfedan Zakharia. Ira rfedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi rasnuri rira afwatan ra verin Ubu, naꞌa wan irua yai fruarira ra. Mia tamata ovi byaꞌat fiang ini, mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nukun mia naꞌa ububir-nusibira ra rira afa sala avyai.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia wean i mtyaha kusi ma al byadil tamata rira fikiran ra ma rkaꞌa kakaꞌa dawan i ntali Ubu. Naꞌuk mia wol mdyava kakaꞌa yai, ovu myotu teri tamata ovi inar ma rkaꞌa vali!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ti ma Yesus nban-talik wan yai, na Yahudi rira dawan ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi ra vairira dawan ma rorat lablabas watan Ia. Ira rorat afa rivun rasan tali Ia, boma nvalat ira naꞌa afa rivun ovi rorat ra.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ira rotu wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma wean i nvalat sala afa boku, na bisma rtaha Ia.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.