Lucas 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Amar isa, na Yesus naflurut naꞌa wan isa. Ti ma naflurut munuk, na tamata isa tali Ni tamata ovi rorang Ia nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, mair ami ma amaflurut, wean watan i Yohanes nair roak ni tamata ovi rorang ia ma raflurut.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i miflurut, na fyalak wean ini,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Wean i tamata isa ntali mia nti ni kida ni rahan a nafafruan tenan, ma nfalak verin ia ne, ‘Kida, er-teri mu roti itelu veki,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 tevek ning kida isa naꞌa ni banbanan a, beti nwelat ning rahan, ovu yaꞌa wol ning afakataka ma ala ma naꞌan!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Wean i ni kida nfalak tali rahan ralan ne, ‘Deka mlabir yaꞌa. Ukusi roak falfolat a, ovu vali ovun yanak ra amtuba roak. Yaꞌa wol ukamlabir ma ubatar, ovu yaꞌa wol bisma ala afa verin oa.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Velik ne irua rotu kida roak, naꞌuk afa yai wol notu ma ni kida yai veka nbatar ma nala afa verin ia. Naꞌuk tamata yai nera ma wol ntalik lahir, tevek wol nmaꞌit, ba ni kida yai veka nbatar ma nala afa ovi nera ra.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Wean inyai bi ufalak verin mia ne, myera verin Ubu naꞌa afa ovi ralabira ra rfalak ra, na Ia veka nala verin mia. Mdyava urun ia, na veka mtyuan. Myevan falfolat a, na falfolat a veka natvadil verin mia.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tamata ovi rera verin Ubu, ira veka rala afa ovi rera yai tali Ia. Tamata ovi rdava afa ovi ralarira ra rfalak ra, ira veka rtuan vali. Tamata ovi revan falfolat a, falfolat a veka natvadil vali verin ira.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 — ausente —
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Velik ne bira salasilan rivun, naꞌuk mkyaꞌa ma myala afa ovi lolin ra verin yanabira ra. Ba Yamabira i naꞌa lanit ratan veka notu ma nlia tali inyai! Ia veka nala Ni Roh verin tamata ovi rera tali Ia.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Amar isa, na Yesus naling vatuk nait sian tali tamata isa i nmanu a. Ti ma nait sian yai nti talik tamata yai, na ia nangrihi nala lahir. Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian yai, tevek Beelzebul i notu dawan verin nait sian ra, nala ngrebat verin Ia.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tamata boku vali mane rlabir teman Yesus, ba rera ma notu mujizat, boma rkaꞌa ne, Ni ngrebat yai ntali Ubu te wahal.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa rahan teta isa, na rira rahan teta veka namaꞌar vali.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nitdawan ni fareta a wean vali inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar. Ufalak wean ini, tevek mia fyalak ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat tali Beelzebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Naꞌuk wean i aling vatuk nait sian ra ovu Ubu Ni ngrebat a, na inyai nfaturu lahir ne, Ubu Raja Ia, ma nma roak ma nfareta tamata ovi rorang Ia.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Wean i tamata ngrebat isa ni mneran ra rngora lahir ma nwanar ni rahan a, na tamata ra wol rabrahi ma rala ni metan ra.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Naꞌuk wean i tamata isa nangrebat lia ia nma ma notu rihi ma nfaleka ia, na tamata i nangrebat lia ia yai veka nala munuk ni mneran ovi nanovak ne, bisma nala ma al nfaleka tamata ovi rangal ia a. Notu munuk wean inyai, beti nsiduk tamata yai ni metan ra.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal karya.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan nti wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan. Ba wean inyai, na ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ba nait sian newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rahan yai rbitin roak ma nmerat, ovu rasusan ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nata nti murin, ma nasweang nait sian ifitu ewal ma irmunuk rti ma rnaꞌa tamata yai. Nait sian avyai rira sian a nlia nait sian lan a. Ba, ti nata tamata yai ni vavaꞌat a sian lia lan a.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na vata isa tali tamata rivun avyai nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin Ia ne, “Lolin urun verin vata i nlewan Oa, ovu nsusu Oa.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Lolin lia munuk verin tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Naꞌut i tamata ra rtafal ma rivun ira ma rsiꞌik Yesus, na Ia nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rala nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Wean watan Yunus neluk faneak verin tamata Niniwe ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka wean vali inyai, ma eluk faneak verin tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan ini, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Wol tamata isa ntutun damar ma nfonak te nulang teri ia ovu suran. Naꞌuk ia nfadoku naꞌa damar wan, boma tamata ovi rti rahan ralan a bisma rsiꞌik munuk yeban a.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matabira ra reluk damar verin tenabira ra. Wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra. Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na dedan a veka nsoru lahir tenabira ra.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin. Deka mane lyawan i nanaꞌa tenabira avyai ti ma nanaꞌa dedan ralan.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Wean i tenabira munuk lahir lyawan, ovu wol isa vali dedan, na inyai nfaturu ne, tenabira ra munuk lahir lyawan, wean damar yeban a nyeba tenabira ra.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ti ma Yesus nsiair munuk roak, na tamata Farisi isa nasweang Ia ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba nti rahan yai ralan a ma nafnaꞌan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tamata Farisi yai nabrian lahir, tevek Yesus wol nraming liman a obin, na nafnaꞌan roak.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mia tamata Farisi ra baꞌi mryaming watan bira kobi ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi. Mia ralabira ra wean tamata ovi raktufan ra ovu tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Tamata boda averi! Mia mkyaꞌa roak ne, Ubu kaꞌi notu afa ovi rnaꞌa murin a, ovu vali afa ovi rnaꞌa ralan a.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Naꞌuk myala ovu ralabira urun afa ovi rnaꞌa mia verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na ralabira ovu tenabira veka rmerat urun naꞌa Ubu wahan ralan a.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Mia tamata Farisi ra myala bira persen vutu a tali bira vaꞌi bumbu ra verin Ubu. Bumbu avyai wean selasih ovu inggu, ovu vali sayur liak ra. Velik ne myotu wean inyai, naꞌuk veka sian urun i lahir verin mia, tevek wol myotu afa ovi rmalola ra verin tamata liak ra, ovu wol mlyobang Ubu. Ba mia musti myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Veka sian urun i lahir verin mia tamata Farisi ra, tevek inabira ma mdyoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang mia, naꞌa rahan falurut, ovu inabira ma tamata ra ralang mia ma rala salam verin mia naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Mia tamata Farisi ra veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira lahir kubur a, naꞌuk wol rfaneak ne, inyai kubur. Ba tamata ovi rbana naꞌa ratan a, wol rkaꞌa ne, matmatan ra rnaꞌa ralan. Mia myotu ma felabira ra wean tamata lolin mia, naꞌuk ralabira ra sian urun.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tamata isa tali Yahudi rira tamata ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, tali afa ovi fwalak yai, na Oa fwalak sian vali ami!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus nfalak ne, “Tamata ovi baꞌi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia vali. Mia myala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi myair ra. Ba tamata ra wol rvar-nala afa avyai, naꞌuk mia wol mlyauk limabira ra ma al mlyobang ira.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Mia myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas. Naꞌuk velik aba, mia weabira watan ububir-nusibira ovi rfedan roak nabi avyai, ba veka sian urun i lahir verin mia.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Myotu wean inyai, na kaꞌi fyaturu lahir ne, mia mtyorung afa ovi ububir-nusibira ra rotu ra, tevek ira rfedan nabi avyai, ovu mia ini kaꞌi myotu warira ovi roving ira naꞌa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Wean inyai bi Ubu i Ni kakaꞌa dawan a nfalak ne, ‘Yaꞌa veka usinir nabi ra ovu rasul ra verin ububir-nusibira ra. Ira veka rfedan rasul ovu nabi boku, ovu veka rwi-rwa boku vali!’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ubu notu wean inyai, boma nukun tamata ovi byaꞌat fiang ini, tevek ububir-nusibira ra rfedan nabi ra munuk. Ba mia byara rira matmatan ra, tali naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel. Rfedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ti naran i rfedan Zakharia. Ira rfedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi rasnuri rira afwatan ra verin Ubu, naꞌa wan irua yai fruarira ra. Mia tamata ovi byaꞌat fiang ini, mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nukun mia naꞌa ububir-nusibira ra rira afa sala avyai.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia wean i mtyaha kusi ma al byadil tamata rira fikiran ra ma rkaꞌa kakaꞌa dawan i ntali Ubu. Naꞌuk mia wol mdyava kakaꞌa yai, ovu myotu teri tamata ovi inar ma rkaꞌa vali!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ti ma Yesus nban-talik wan yai, na Yahudi rira dawan ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi ra vairira dawan ma rorat lablabas watan Ia. Ira rorat afa rivun rasan tali Ia, boma nvalat ira naꞌa afa rivun ovi rorat ra.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ira rotu wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma wean i nvalat sala afa boku, na bisma rtaha Ia.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.