Lucas 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Amar isa, na Yesus naflurut naꞌa wan isa. Ti ma naflurut munuk, na tamata isa tali Ni tamata ovi rorang Ia nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, mair ami ma amaflurut, wean watan i Yohanes nair roak ni tamata ovi rorang ia ma raflurut.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i miflurut, na fyalak wean ini,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Wean i tamata isa ntali mia nti ni kida ni rahan a nafafruan tenan, ma nfalak verin ia ne, ‘Kida, er-teri mu roti itelu veki,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tevek ning kida isa naꞌa ni banbanan a, beti nwelat ning rahan, ovu yaꞌa wol ning afakataka ma ala ma naꞌan!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Wean i ni kida nfalak tali rahan ralan ne, ‘Deka mlabir yaꞌa. Ukusi roak falfolat a, ovu vali ovun yanak ra amtuba roak. Yaꞌa wol ukamlabir ma ubatar, ovu yaꞌa wol bisma ala afa verin oa.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Velik ne irua rotu kida roak, naꞌuk afa yai wol notu ma ni kida yai veka nbatar ma nala afa verin ia. Naꞌuk tamata yai nera ma wol ntalik lahir, tevek wol nmaꞌit, ba ni kida yai veka nbatar ma nala afa ovi nera ra.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Wean inyai bi ufalak verin mia ne, myera verin Ubu naꞌa afa ovi ralabira ra rfalak ra, na Ia veka nala verin mia. Mdyava urun ia, na veka mtyuan. Myevan falfolat a, na falfolat a veka natvadil verin mia.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tamata ovi rera verin Ubu, ira veka rala afa ovi rera yai tali Ia. Tamata ovi rdava afa ovi ralarira ra rfalak ra, ira veka rtuan vali. Tamata ovi revan falfolat a, falfolat a veka natvadil vali verin ira.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Velik ne bira salasilan rivun, naꞌuk mkyaꞌa ma myala afa ovi lolin ra verin yanabira ra. Ba Yamabira i naꞌa lanit ratan veka notu ma nlia tali inyai! Ia veka nala Ni Roh verin tamata ovi rera tali Ia.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Amar isa, na Yesus naling vatuk nait sian tali tamata isa i nmanu a. Ti ma nait sian yai nti talik tamata yai, na ia nangrihi nala lahir. Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian yai, tevek Beelzebul i notu dawan verin nait sian ra, nala ngrebat verin Ia.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tamata boku vali mane rlabir teman Yesus, ba rera ma notu mujizat, boma rkaꞌa ne, Ni ngrebat yai ntali Ubu te wahal.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa rahan teta isa, na rira rahan teta veka namaꞌar vali.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nitdawan ni fareta a wean vali inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar. Ufalak wean ini, tevek mia fyalak ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat tali Beelzebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Naꞌuk wean i aling vatuk nait sian ra ovu Ubu Ni ngrebat a, na inyai nfaturu lahir ne, Ubu Raja Ia, ma nma roak ma nfareta tamata ovi rorang Ia.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wean i tamata ngrebat isa ni mneran ra rngora lahir ma nwanar ni rahan a, na tamata ra wol rabrahi ma rala ni metan ra.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Naꞌuk wean i tamata isa nangrebat lia ia nma ma notu rihi ma nfaleka ia, na tamata i nangrebat lia ia yai veka nala munuk ni mneran ovi nanovak ne, bisma nala ma al nfaleka tamata ovi rangal ia a. Notu munuk wean inyai, beti nsiduk tamata yai ni metan ra.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal karya.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan nti wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan. Ba wean inyai, na ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ba nait sian newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rahan yai rbitin roak ma nmerat, ovu rasusan ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nata nti murin, ma nasweang nait sian ifitu ewal ma irmunuk rti ma rnaꞌa tamata yai. Nait sian avyai rira sian a nlia nait sian lan a. Ba, ti nata tamata yai ni vavaꞌat a sian lia lan a.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na vata isa tali tamata rivun avyai nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin Ia ne, “Lolin urun verin vata i nlewan Oa, ovu nsusu Oa.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Lolin lia munuk verin tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Naꞌut i tamata ra rtafal ma rivun ira ma rsiꞌik Yesus, na Ia nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rala nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Wean watan Yunus neluk faneak verin tamata Niniwe ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka wean vali inyai, ma eluk faneak verin tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan ini, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Wol tamata isa ntutun damar ma nfonak te nulang teri ia ovu suran. Naꞌuk ia nfadoku naꞌa damar wan, boma tamata ovi rti rahan ralan a bisma rsiꞌik munuk yeban a.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matabira ra reluk damar verin tenabira ra. Wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra. Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na dedan a veka nsoru lahir tenabira ra.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin. Deka mane lyawan i nanaꞌa tenabira avyai ti ma nanaꞌa dedan ralan.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Wean i tenabira munuk lahir lyawan, ovu wol isa vali dedan, na inyai nfaturu ne, tenabira ra munuk lahir lyawan, wean damar yeban a nyeba tenabira ra.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ti ma Yesus nsiair munuk roak, na tamata Farisi isa nasweang Ia ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba nti rahan yai ralan a ma nafnaꞌan.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Tamata Farisi yai nabrian lahir, tevek Yesus wol nraming liman a obin, na nafnaꞌan roak.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mia tamata Farisi ra baꞌi mryaming watan bira kobi ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi. Mia ralabira ra wean tamata ovi raktufan ra ovu tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tamata boda averi! Mia mkyaꞌa roak ne, Ubu kaꞌi notu afa ovi rnaꞌa murin a, ovu vali afa ovi rnaꞌa ralan a.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Naꞌuk myala ovu ralabira urun afa ovi rnaꞌa mia verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na ralabira ovu tenabira veka rmerat urun naꞌa Ubu wahan ralan a.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mia tamata Farisi ra myala bira persen vutu a tali bira vaꞌi bumbu ra verin Ubu. Bumbu avyai wean selasih ovu inggu, ovu vali sayur liak ra. Velik ne myotu wean inyai, naꞌuk veka sian urun i lahir verin mia, tevek wol myotu afa ovi rmalola ra verin tamata liak ra, ovu wol mlyobang Ubu. Ba mia musti myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Veka sian urun i lahir verin mia tamata Farisi ra, tevek inabira ma mdyoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang mia, naꞌa rahan falurut, ovu inabira ma tamata ra ralang mia ma rala salam verin mia naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mia tamata Farisi ra veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira lahir kubur a, naꞌuk wol rfaneak ne, inyai kubur. Ba tamata ovi rbana naꞌa ratan a, wol rkaꞌa ne, matmatan ra rnaꞌa ralan. Mia myotu ma felabira ra wean tamata lolin mia, naꞌuk ralabira ra sian urun.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tamata isa tali Yahudi rira tamata ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, tali afa ovi fwalak yai, na Oa fwalak sian vali ami!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesus nfalak ne, “Tamata ovi baꞌi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia vali. Mia myala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi myair ra. Ba tamata ra wol rvar-nala afa avyai, naꞌuk mia wol mlyauk limabira ra ma al mlyobang ira.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mia myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas. Naꞌuk velik aba, mia weabira watan ububir-nusibira ovi rfedan roak nabi avyai, ba veka sian urun i lahir verin mia.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Myotu wean inyai, na kaꞌi fyaturu lahir ne, mia mtyorung afa ovi ububir-nusibira ra rotu ra, tevek ira rfedan nabi avyai, ovu mia ini kaꞌi myotu warira ovi roving ira naꞌa.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Wean inyai bi Ubu i Ni kakaꞌa dawan a nfalak ne, ‘Yaꞌa veka usinir nabi ra ovu rasul ra verin ububir-nusibira ra. Ira veka rfedan rasul ovu nabi boku, ovu veka rwi-rwa boku vali!’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ubu notu wean inyai, boma nukun tamata ovi byaꞌat fiang ini, tevek ububir-nusibira ra rfedan nabi ra munuk. Ba mia byara rira matmatan ra, tali naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel. Rfedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ti naran i rfedan Zakharia. Ira rfedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi rasnuri rira afwatan ra verin Ubu, naꞌa wan irua yai fruarira ra. Mia tamata ovi byaꞌat fiang ini, mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nukun mia naꞌa ububir-nusibira ra rira afa sala avyai.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia wean i mtyaha kusi ma al byadil tamata rira fikiran ra ma rkaꞌa kakaꞌa dawan i ntali Ubu. Naꞌuk mia wol mdyava kakaꞌa yai, ovu myotu teri tamata ovi inar ma rkaꞌa vali!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ti ma Yesus nban-talik wan yai, na Yahudi rira dawan ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi ra vairira dawan ma rorat lablabas watan Ia. Ira rorat afa rivun rasan tali Ia, boma nvalat ira naꞌa afa rivun ovi rorat ra.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ira rotu wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma wean i nvalat sala afa boku, na bisma rtaha Ia.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.