Lucas 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amar isa, na Yesus naflurut naꞌa wan isa. Ti ma naflurut munuk, na tamata isa tali Ni tamata ovi rorang Ia nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, mair ami ma amaflurut, wean watan i Yohanes nair roak ni tamata ovi rorang ia ma raflurut.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i miflurut, na fyalak wean ini,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Wean i tamata isa ntali mia nti ni kida ni rahan a nafafruan tenan, ma nfalak verin ia ne, ‘Kida, er-teri mu roti itelu veki,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tevek ning kida isa naꞌa ni banbanan a, beti nwelat ning rahan, ovu yaꞌa wol ning afakataka ma ala ma naꞌan!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Wean i ni kida nfalak tali rahan ralan ne, ‘Deka mlabir yaꞌa. Ukusi roak falfolat a, ovu vali ovun yanak ra amtuba roak. Yaꞌa wol ukamlabir ma ubatar, ovu yaꞌa wol bisma ala afa verin oa.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Velik ne irua rotu kida roak, naꞌuk afa yai wol notu ma ni kida yai veka nbatar ma nala afa verin ia. Naꞌuk tamata yai nera ma wol ntalik lahir, tevek wol nmaꞌit, ba ni kida yai veka nbatar ma nala afa ovi nera ra.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Wean inyai bi ufalak verin mia ne, myera verin Ubu naꞌa afa ovi ralabira ra rfalak ra, na Ia veka nala verin mia. Mdyava urun ia, na veka mtyuan. Myevan falfolat a, na falfolat a veka natvadil verin mia.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tamata ovi rera verin Ubu, ira veka rala afa ovi rera yai tali Ia. Tamata ovi rdava afa ovi ralarira ra rfalak ra, ira veka rtuan vali. Tamata ovi revan falfolat a, falfolat a veka natvadil vali verin ira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Velik ne bira salasilan rivun, naꞌuk mkyaꞌa ma myala afa ovi lolin ra verin yanabira ra. Ba Yamabira i naꞌa lanit ratan veka notu ma nlia tali inyai! Ia veka nala Ni Roh verin tamata ovi rera tali Ia.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Amar isa, na Yesus naling vatuk nait sian tali tamata isa i nmanu a. Ti ma nait sian yai nti talik tamata yai, na ia nangrihi nala lahir. Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian yai, tevek Beelzebul i notu dawan verin nait sian ra, nala ngrebat verin Ia.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tamata boku vali mane rlabir teman Yesus, ba rera ma notu mujizat, boma rkaꞌa ne, Ni ngrebat yai ntali Ubu te wahal.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa rahan teta isa, na rira rahan teta veka namaꞌar vali.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nitdawan ni fareta a wean vali inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar. Ufalak wean ini, tevek mia fyalak ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat tali Beelzebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Naꞌuk wean i aling vatuk nait sian ra ovu Ubu Ni ngrebat a, na inyai nfaturu lahir ne, Ubu Raja Ia, ma nma roak ma nfareta tamata ovi rorang Ia.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Wean i tamata ngrebat isa ni mneran ra rngora lahir ma nwanar ni rahan a, na tamata ra wol rabrahi ma rala ni metan ra.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Naꞌuk wean i tamata isa nangrebat lia ia nma ma notu rihi ma nfaleka ia, na tamata i nangrebat lia ia yai veka nala munuk ni mneran ovi nanovak ne, bisma nala ma al nfaleka tamata ovi rangal ia a. Notu munuk wean inyai, beti nsiduk tamata yai ni metan ra.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal karya.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan nti wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan. Ba wean inyai, na ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ba nait sian newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rahan yai rbitin roak ma nmerat, ovu rasusan ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nata nti murin, ma nasweang nait sian ifitu ewal ma irmunuk rti ma rnaꞌa tamata yai. Nait sian avyai rira sian a nlia nait sian lan a. Ba, ti nata tamata yai ni vavaꞌat a sian lia lan a.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na vata isa tali tamata rivun avyai nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin Ia ne, “Lolin urun verin vata i nlewan Oa, ovu nsusu Oa.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Lolin lia munuk verin tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Naꞌut i tamata ra rtafal ma rivun ira ma rsiꞌik Yesus, na Ia nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rala nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Wean watan Yunus neluk faneak verin tamata Niniwe ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka wean vali inyai, ma eluk faneak verin tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan ini, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Wol tamata isa ntutun damar ma nfonak te nulang teri ia ovu suran. Naꞌuk ia nfadoku naꞌa damar wan, boma tamata ovi rti rahan ralan a bisma rsiꞌik munuk yeban a.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matabira ra reluk damar verin tenabira ra. Wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra. Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na dedan a veka nsoru lahir tenabira ra.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin. Deka mane lyawan i nanaꞌa tenabira avyai ti ma nanaꞌa dedan ralan.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Wean i tenabira munuk lahir lyawan, ovu wol isa vali dedan, na inyai nfaturu ne, tenabira ra munuk lahir lyawan, wean damar yeban a nyeba tenabira ra.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ti ma Yesus nsiair munuk roak, na tamata Farisi isa nasweang Ia ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba nti rahan yai ralan a ma nafnaꞌan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Tamata Farisi yai nabrian lahir, tevek Yesus wol nraming liman a obin, na nafnaꞌan roak.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mia tamata Farisi ra baꞌi mryaming watan bira kobi ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi. Mia ralabira ra wean tamata ovi raktufan ra ovu tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Tamata boda averi! Mia mkyaꞌa roak ne, Ubu kaꞌi notu afa ovi rnaꞌa murin a, ovu vali afa ovi rnaꞌa ralan a.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Naꞌuk myala ovu ralabira urun afa ovi rnaꞌa mia verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na ralabira ovu tenabira veka rmerat urun naꞌa Ubu wahan ralan a.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Mia tamata Farisi ra myala bira persen vutu a tali bira vaꞌi bumbu ra verin Ubu. Bumbu avyai wean selasih ovu inggu, ovu vali sayur liak ra. Velik ne myotu wean inyai, naꞌuk veka sian urun i lahir verin mia, tevek wol myotu afa ovi rmalola ra verin tamata liak ra, ovu wol mlyobang Ubu. Ba mia musti myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Veka sian urun i lahir verin mia tamata Farisi ra, tevek inabira ma mdyoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang mia, naꞌa rahan falurut, ovu inabira ma tamata ra ralang mia ma rala salam verin mia naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mia tamata Farisi ra veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira lahir kubur a, naꞌuk wol rfaneak ne, inyai kubur. Ba tamata ovi rbana naꞌa ratan a, wol rkaꞌa ne, matmatan ra rnaꞌa ralan. Mia myotu ma felabira ra wean tamata lolin mia, naꞌuk ralabira ra sian urun.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Tamata isa tali Yahudi rira tamata ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, tali afa ovi fwalak yai, na Oa fwalak sian vali ami!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesus nfalak ne, “Tamata ovi baꞌi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia vali. Mia myala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi myair ra. Ba tamata ra wol rvar-nala afa avyai, naꞌuk mia wol mlyauk limabira ra ma al mlyobang ira.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mia myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas. Naꞌuk velik aba, mia weabira watan ububir-nusibira ovi rfedan roak nabi avyai, ba veka sian urun i lahir verin mia.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Myotu wean inyai, na kaꞌi fyaturu lahir ne, mia mtyorung afa ovi ububir-nusibira ra rotu ra, tevek ira rfedan nabi avyai, ovu mia ini kaꞌi myotu warira ovi roving ira naꞌa.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Wean inyai bi Ubu i Ni kakaꞌa dawan a nfalak ne, ‘Yaꞌa veka usinir nabi ra ovu rasul ra verin ububir-nusibira ra. Ira veka rfedan rasul ovu nabi boku, ovu veka rwi-rwa boku vali!’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ubu notu wean inyai, boma nukun tamata ovi byaꞌat fiang ini, tevek ububir-nusibira ra rfedan nabi ra munuk. Ba mia byara rira matmatan ra, tali naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel. Rfedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ti naran i rfedan Zakharia. Ira rfedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi rasnuri rira afwatan ra verin Ubu, naꞌa wan irua yai fruarira ra. Mia tamata ovi byaꞌat fiang ini, mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nukun mia naꞌa ububir-nusibira ra rira afa sala avyai.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia wean i mtyaha kusi ma al byadil tamata rira fikiran ra ma rkaꞌa kakaꞌa dawan i ntali Ubu. Naꞌuk mia wol mdyava kakaꞌa yai, ovu myotu teri tamata ovi inar ma rkaꞌa vali!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ti ma Yesus nban-talik wan yai, na Yahudi rira dawan ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi ra vairira dawan ma rorat lablabas watan Ia. Ira rorat afa rivun rasan tali Ia, boma nvalat ira naꞌa afa rivun ovi rorat ra.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ira rotu wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma wean i nvalat sala afa boku, na bisma rtaha Ia.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.