Lucas 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Amar isa, na Yesus naflurut naꞌa wan isa. Ti ma naflurut munuk, na tamata isa tali Ni tamata ovi rorang Ia nfalak verin Ia ne, “Duilaꞌa, mair ami ma amaflurut, wean watan i Yohanes nair roak ni tamata ovi rorang ia ma raflurut.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i miflurut, na fyalak wean ini,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Wean i tamata isa ntali mia nti ni kida ni rahan a nafafruan tenan, ma nfalak verin ia ne, ‘Kida, er-teri mu roti itelu veki,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tevek ning kida isa naꞌa ni banbanan a, beti nwelat ning rahan, ovu yaꞌa wol ning afakataka ma ala ma naꞌan!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Wean i ni kida nfalak tali rahan ralan ne, ‘Deka mlabir yaꞌa. Ukusi roak falfolat a, ovu vali ovun yanak ra amtuba roak. Yaꞌa wol ukamlabir ma ubatar, ovu yaꞌa wol bisma ala afa verin oa.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Velik ne irua rotu kida roak, naꞌuk afa yai wol notu ma ni kida yai veka nbatar ma nala afa verin ia. Naꞌuk tamata yai nera ma wol ntalik lahir, tevek wol nmaꞌit, ba ni kida yai veka nbatar ma nala afa ovi nera ra.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Wean inyai bi ufalak verin mia ne, myera verin Ubu naꞌa afa ovi ralabira ra rfalak ra, na Ia veka nala verin mia. Mdyava urun ia, na veka mtyuan. Myevan falfolat a, na falfolat a veka natvadil verin mia.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tamata ovi rera verin Ubu, ira veka rala afa ovi rera yai tali Ia. Tamata ovi rdava afa ovi ralarira ra rfalak ra, ira veka rtuan vali. Tamata ovi revan falfolat a, falfolat a veka natvadil vali verin ira.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 — ausente —
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Velik ne bira salasilan rivun, naꞌuk mkyaꞌa ma myala afa ovi lolin ra verin yanabira ra. Ba Yamabira i naꞌa lanit ratan veka notu ma nlia tali inyai! Ia veka nala Ni Roh verin tamata ovi rera tali Ia.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Amar isa, na Yesus naling vatuk nait sian tali tamata isa i nmanu a. Ti ma nait sian yai nti talik tamata yai, na ia nangrihi nala lahir. Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Naꞌuk tamata boku rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian yai, tevek Beelzebul i notu dawan verin nait sian ra, nala ngrebat verin Ia.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Tamata boku vali mane rlabir teman Yesus, ba rera ma notu mujizat, boma rkaꞌa ne, Ni ngrebat yai ntali Ubu te wahal.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa rahan teta isa, na rira rahan teta veka namaꞌar vali.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nitdawan ni fareta a wean vali inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar. Ufalak wean ini, tevek mia fyalak ne, Yaꞌa aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat tali Beelzebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Naꞌuk wean i aling vatuk nait sian ra ovu Ubu Ni ngrebat a, na inyai nfaturu lahir ne, Ubu Raja Ia, ma nma roak ma nfareta tamata ovi rorang Ia.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wean i tamata ngrebat isa ni mneran ra rngora lahir ma nwanar ni rahan a, na tamata ra wol rabrahi ma rala ni metan ra.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Naꞌuk wean i tamata isa nangrebat lia ia nma ma notu rihi ma nfaleka ia, na tamata i nangrebat lia ia yai veka nala munuk ni mneran ovi nanovak ne, bisma nala ma al nfaleka tamata ovi rangal ia a. Notu munuk wean inyai, beti nsiduk tamata yai ni metan ra.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal karya.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan nti wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan. Ba wean inyai, na ia veka nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ba nait sian newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rahan yai rbitin roak ma nmerat, ovu rasusan ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Nata nti murin, ma nasweang nait sian ifitu ewal ma irmunuk rti ma rnaꞌa tamata yai. Nait sian avyai rira sian a nlia nait sian lan a. Ba, ti nata tamata yai ni vavaꞌat a sian lia lan a.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na vata isa tali tamata rivun avyai nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin Ia ne, “Lolin urun verin vata i nlewan Oa, ovu nsusu Oa.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Lolin lia munuk verin tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Naꞌut i tamata ra rtafal ma rivun ira ma rsiꞌik Yesus, na Ia nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rala nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wean watan Yunus neluk faneak verin tamata Niniwe ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka wean vali inyai, ma eluk faneak verin tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan ini, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Wol tamata isa ntutun damar ma nfonak te nulang teri ia ovu suran. Naꞌuk ia nfadoku naꞌa damar wan, boma tamata ovi rti rahan ralan a bisma rsiꞌik munuk yeban a.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matabira ra reluk damar verin tenabira ra. Wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra. Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na dedan a veka nsoru lahir tenabira ra.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ba wean inyai, na msyiꞌik wabira ma lolin. Deka mane lyawan i nanaꞌa tenabira avyai ti ma nanaꞌa dedan ralan.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Wean i tenabira munuk lahir lyawan, ovu wol isa vali dedan, na inyai nfaturu ne, tenabira ra munuk lahir lyawan, wean damar yeban a nyeba tenabira ra.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ti ma Yesus nsiair munuk roak, na tamata Farisi isa nasweang Ia ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba nti rahan yai ralan a ma nafnaꞌan.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tamata Farisi yai nabrian lahir, tevek Yesus wol nraming liman a obin, na nafnaꞌan roak.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Naꞌuk Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mia tamata Farisi ra baꞌi mryaming watan bira kobi ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi. Mia ralabira ra wean tamata ovi raktufan ra ovu tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tamata boda averi! Mia mkyaꞌa roak ne, Ubu kaꞌi notu afa ovi rnaꞌa murin a, ovu vali afa ovi rnaꞌa ralan a.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Naꞌuk myala ovu ralabira urun afa ovi rnaꞌa mia verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na ralabira ovu tenabira veka rmerat urun naꞌa Ubu wahan ralan a.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mia tamata Farisi ra myala bira persen vutu a tali bira vaꞌi bumbu ra verin Ubu. Bumbu avyai wean selasih ovu inggu, ovu vali sayur liak ra. Velik ne myotu wean inyai, naꞌuk veka sian urun i lahir verin mia, tevek wol myotu afa ovi rmalola ra verin tamata liak ra, ovu wol mlyobang Ubu. Ba mia musti myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Veka sian urun i lahir verin mia tamata Farisi ra, tevek inabira ma mdyoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang mia, naꞌa rahan falurut, ovu inabira ma tamata ra ralang mia ma rala salam verin mia naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mia tamata Farisi ra veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira lahir kubur a, naꞌuk wol rfaneak ne, inyai kubur. Ba tamata ovi rbana naꞌa ratan a, wol rkaꞌa ne, matmatan ra rnaꞌa ralan. Mia myotu ma felabira ra wean tamata lolin mia, naꞌuk ralabira ra sian urun.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Tamata isa tali Yahudi rira tamata ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, tali afa ovi fwalak yai, na Oa fwalak sian vali ami!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesus nfalak ne, “Tamata ovi baꞌi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia vali. Mia myala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi myair ra. Ba tamata ra wol rvar-nala afa avyai, naꞌuk mia wol mlyauk limabira ra ma al mlyobang ira.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mia myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas. Naꞌuk velik aba, mia weabira watan ububir-nusibira ovi rfedan roak nabi avyai, ba veka sian urun i lahir verin mia.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Myotu wean inyai, na kaꞌi fyaturu lahir ne, mia mtyorung afa ovi ububir-nusibira ra rotu ra, tevek ira rfedan nabi avyai, ovu mia ini kaꞌi myotu warira ovi roving ira naꞌa.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Wean inyai bi Ubu i Ni kakaꞌa dawan a nfalak ne, ‘Yaꞌa veka usinir nabi ra ovu rasul ra verin ububir-nusibira ra. Ira veka rfedan rasul ovu nabi boku, ovu veka rwi-rwa boku vali!’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ubu notu wean inyai, boma nukun tamata ovi byaꞌat fiang ini, tevek ububir-nusibira ra rfedan nabi ra munuk. Ba mia byara rira matmatan ra, tali naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel. Rfedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat ra rmalola, ti naran i rfedan Zakharia. Ira rfedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi rasnuri rira afwatan ra verin Ubu, naꞌa wan irua yai fruarira ra. Mia tamata ovi byaꞌat fiang ini, mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nukun mia naꞌa ububir-nusibira ra rira afa sala avyai.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia wean i mtyaha kusi ma al byadil tamata rira fikiran ra ma rkaꞌa kakaꞌa dawan i ntali Ubu. Naꞌuk mia wol mdyava kakaꞌa yai, ovu myotu teri tamata ovi inar ma rkaꞌa vali!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ti ma Yesus nban-talik wan yai, na Yahudi rira dawan ovi baꞌi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi ra vairira dawan ma rorat lablabas watan Ia. Ira rorat afa rivun rasan tali Ia, boma nvalat ira naꞌa afa rivun ovi rorat ra.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ira rotu wean inyai ma al rlabir teman Ia, boma wean i nvalat sala afa boku, na bisma rtaha Ia.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.