João 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Naꞌut i Yesus nbana, na nsiꞌik tamata kibu isa. Tamata yai nkibu naꞌut i rarali ia.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Tuan Guru, afakinimi tamata ini rarali ia, na nkibu roak? Ia nkibu tevek ni salasilan ra, te renan-yaman rira salasilan ra?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus nfalak ne, “Ia nkibu wol ntali ni salasilan ra te ntali renan-yaman rira salasilan ra, naꞌuk musti wean inyai, boma tamata ra bisma rsiꞌik Ubu Ni ngrebat i nfaturu naꞌa tamata yai.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Naꞌut amar obin, na ita musti tfabana Ia i nsinir Yaꞌa Ni karya ra, tevek wean i ovan roak, na wol tamata isa vali bisma nkarya.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌut i unaꞌa lanit ivavan obin, na Yaꞌa ini lyawan verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ia nfalak munuk wean inyai, na nafnit naꞌa lanun, beti nsileti beran a ovu lanun ma naꞌung naꞌa tamata kibu yai matan a,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ma nfalak verin ia ne, “Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.” Siloam ihin a ne, “Tamata i rsinir ia.” Ba tamata yai nti ma naflarut wahan a, ma nsirea roak, ma newal ia nti ni rahan a.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Naꞌuk tamata ovi rkaꞌa roak ne, ia baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra, ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a rfalak ne, “Betane ini tamata i baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tamata boku rfalak ne, “Kena urun, inyai ia.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Wean inbinimi bisma msirea roak?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ia nfalak ne, “Tamata i naran Yesus nsileti beran a ovu lanun, beti naꞌung naꞌa matang ra ma nfalak ne, ‘Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.’ Ba uti ma uflarut munuk wahang a, na usirea lahir!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Tamata yai naꞌa inba?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ba tamata avyai rovun tamata i nkibu naꞌuk nsirea roak yai ti verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Naꞌut i Yesus nsileti beran a ovu lanun ma notu ma lolin tamata yai matan a, na amar yai amar i Yahudi ra ryari ira.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ba tamata Farisi avyai rorat vali ia ne, “Wean inbinimi msirea roak i?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tamata Farisi boku rfalak ne, “Tamata i notu ma lolin tamata ini matan a wol ntali Ubu, tevek wol nalang amar i tyari ita.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ira rorat ewal tamata yai ne, “Oa munovak aka naꞌa tamata yai, tevek notu roak ma matam ra lolin?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Naꞌuk dawan Yahudi avyai rafena ma rorang ne, lan a tamata yai nkibu, naꞌuk fiang ini nsirea roak. Wean inyai bi rera tamata yai renan ovu yaman a,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ma rorat ira ne, “Ini yanabira i fyalak ne, nkibu naꞌut i rarali ia? Wean inbinimi fiang ini bisma nsirea roak?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Ami amkaꞌa ne, yanamami ia ovu nkibu roak naꞌut i rarali ia,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 naꞌuk ami wol amkaꞌa ne, wean inbinimi fiang ini nsirea roak. Ami wol amkaꞌa vali ne, tamata iki notu ma nsirea roak. Myorat watan ia, tevek dawan roak ia, ba bisma kaꞌi nfamalik lahir.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak wean inyai, tevek rbobar dawan Yahudi avyai. Ira ralarira isa roak ne, tamata iki watan ntorung ne, Yesus yai Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, na ia wol bisma nti Yahudi rira rahan falurut ralan a.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Wean inyai bi, tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Myorat watan ia, tevek dawan roak ia.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ba tamata Yahudi avyai rera ewal tamata i lan a nkibu naꞌuk nsirea roak yai, ma rfalak verin ia ne, “Mala lahir Ubu Naran a al mufwaba ne, afa i fwalak a kena urun. Ami amkaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ia nvalat ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia te wahal. Naꞌuk ukaꞌa afa isa watan ne, lan a matang ra rkibu, naꞌuk fiang ini usirea roak.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ba rorat ewal ia ne, “Ia notu afaka verin oa? Ia notu wean inba ma msirea roak?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ia nfalak ne, “Ufalak munuk roak verin mia, naꞌuk mifena ma mryenar. Afakinimi myorat ewal? Betane mia vali mane myeluk Ni tamata ovi rorang Ia?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ira rfalak sian ia ma rfalak ne, “Oa morang Ia, naꞌuk ami wahal, tevek ami amorang Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ami amkaꞌa ne, Ubu nangrihi roak verin Musa, naꞌuk wol amkaꞌa ne, tamata yai ntali inba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tamata kibu yai nfalak ne, “Yaꞌa ubrian! Afakinimi wol mkyaꞌa ne, Ia ntali inba? Ia notu roak ma usirea.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ita tkaꞌa ne, Ubu wol nvalat tamata salasilan rira falurut ra, naꞌuk Ia nvalat tamata ovi ralang Ia ovu rot-orang afa ovi ralan nfalak ra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tali lalan a ma naran amar ini, na wol trenar obin ne, tamata ra bis rotu ma lolin tamata ovi rkibu naꞌut i rarali ira ma rsirea.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Wean i tamata yai wol ntali Ubu, na wol not-nala afakataka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ira rfalak ne, “Oa mu salasilan nngora roak naꞌut i beti rarali oa, na wean inba ma mair ami?” Ba ralaꞌing vatuk ia tali Yahudi rira rahan falurut a.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus nrenar ne, dawan Yahudi avyai ralaꞌing vatuk roak ia tali Yahudi rira rahan falurut a. Ba Yesus ti ntuan ia ma nfalak ne, “Oa morang Tamata Yanan a te wahal?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tamata yai nfalak ne, “Bapa, mlobang ma fwalak verin yaꞌa ne, tamata yai iki Ia, boma orang Ia.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Ia, ovu Ia fiang ini nangrihi lahir verin oa!”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang Oa!” Ba nsangatur ma nraning Yesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa uma lanit ivavan a ma ufaleka inukun verin tamata ra. Otu wean inyai, boma tamata iki watan nkibu, veka nsirea, ovu vali iki watan nsirea, veka nkibu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tamata Farisi boku rnaꞌa vali inyai ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ba rorat Ia ne, “Ba ami amkibu vali?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus nvalat ira ne, “Wean i matabira ra rkibu urun, na mia wol bira salasilan. Naꞌuk mia fyalak ne, matabira ra wol rkibu, ba bira salasilan obin.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.