João 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌut i Yesus nbana, na nsiꞌik tamata kibu isa. Tamata yai nkibu naꞌut i rarali ia.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Tuan Guru, afakinimi tamata ini rarali ia, na nkibu roak? Ia nkibu tevek ni salasilan ra, te renan-yaman rira salasilan ra?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus nfalak ne, “Ia nkibu wol ntali ni salasilan ra te ntali renan-yaman rira salasilan ra, naꞌuk musti wean inyai, boma tamata ra bisma rsiꞌik Ubu Ni ngrebat i nfaturu naꞌa tamata yai.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naꞌut amar obin, na ita musti tfabana Ia i nsinir Yaꞌa Ni karya ra, tevek wean i ovan roak, na wol tamata isa vali bisma nkarya.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌut i unaꞌa lanit ivavan obin, na Yaꞌa ini lyawan verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ia nfalak munuk wean inyai, na nafnit naꞌa lanun, beti nsileti beran a ovu lanun ma naꞌung naꞌa tamata kibu yai matan a,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ma nfalak verin ia ne, “Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.” Siloam ihin a ne, “Tamata i rsinir ia.” Ba tamata yai nti ma naflarut wahan a, ma nsirea roak, ma newal ia nti ni rahan a.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naꞌuk tamata ovi rkaꞌa roak ne, ia baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra, ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a rfalak ne, “Betane ini tamata i baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Tamata boku rfalak ne, “Kena urun, inyai ia.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Wean inbinimi bisma msirea roak?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ia nfalak ne, “Tamata i naran Yesus nsileti beran a ovu lanun, beti naꞌung naꞌa matang ra ma nfalak ne, ‘Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.’ Ba uti ma uflarut munuk wahang a, na usirea lahir!”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Tamata yai naꞌa inba?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ba tamata avyai rovun tamata i nkibu naꞌuk nsirea roak yai ti verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Naꞌut i Yesus nsileti beran a ovu lanun ma notu ma lolin tamata yai matan a, na amar yai amar i Yahudi ra ryari ira.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ba tamata Farisi avyai rorat vali ia ne, “Wean inbinimi msirea roak i?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tamata Farisi boku rfalak ne, “Tamata i notu ma lolin tamata ini matan a wol ntali Ubu, tevek wol nalang amar i tyari ita.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ira rorat ewal tamata yai ne, “Oa munovak aka naꞌa tamata yai, tevek notu roak ma matam ra lolin?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Naꞌuk dawan Yahudi avyai rafena ma rorang ne, lan a tamata yai nkibu, naꞌuk fiang ini nsirea roak. Wean inyai bi rera tamata yai renan ovu yaman a,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ma rorat ira ne, “Ini yanabira i fyalak ne, nkibu naꞌut i rarali ia? Wean inbinimi fiang ini bisma nsirea roak?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Ami amkaꞌa ne, yanamami ia ovu nkibu roak naꞌut i rarali ia,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 naꞌuk ami wol amkaꞌa ne, wean inbinimi fiang ini nsirea roak. Ami wol amkaꞌa vali ne, tamata iki notu ma nsirea roak. Myorat watan ia, tevek dawan roak ia, ba bisma kaꞌi nfamalik lahir.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak wean inyai, tevek rbobar dawan Yahudi avyai. Ira ralarira isa roak ne, tamata iki watan ntorung ne, Yesus yai Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, na ia wol bisma nti Yahudi rira rahan falurut ralan a.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Wean inyai bi, tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Myorat watan ia, tevek dawan roak ia.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ba tamata Yahudi avyai rera ewal tamata i lan a nkibu naꞌuk nsirea roak yai, ma rfalak verin ia ne, “Mala lahir Ubu Naran a al mufwaba ne, afa i fwalak a kena urun. Ami amkaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ia nvalat ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia te wahal. Naꞌuk ukaꞌa afa isa watan ne, lan a matang ra rkibu, naꞌuk fiang ini usirea roak.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba rorat ewal ia ne, “Ia notu afaka verin oa? Ia notu wean inba ma msirea roak?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ia nfalak ne, “Ufalak munuk roak verin mia, naꞌuk mifena ma mryenar. Afakinimi myorat ewal? Betane mia vali mane myeluk Ni tamata ovi rorang Ia?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ira rfalak sian ia ma rfalak ne, “Oa morang Ia, naꞌuk ami wahal, tevek ami amorang Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ami amkaꞌa ne, Ubu nangrihi roak verin Musa, naꞌuk wol amkaꞌa ne, tamata yai ntali inba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Tamata kibu yai nfalak ne, “Yaꞌa ubrian! Afakinimi wol mkyaꞌa ne, Ia ntali inba? Ia notu roak ma usirea.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ita tkaꞌa ne, Ubu wol nvalat tamata salasilan rira falurut ra, naꞌuk Ia nvalat tamata ovi ralang Ia ovu rot-orang afa ovi ralan nfalak ra.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tali lalan a ma naran amar ini, na wol trenar obin ne, tamata ra bis rotu ma lolin tamata ovi rkibu naꞌut i rarali ira ma rsirea.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wean i tamata yai wol ntali Ubu, na wol not-nala afakataka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ira rfalak ne, “Oa mu salasilan nngora roak naꞌut i beti rarali oa, na wean inba ma mair ami?” Ba ralaꞌing vatuk ia tali Yahudi rira rahan falurut a.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesus nrenar ne, dawan Yahudi avyai ralaꞌing vatuk roak ia tali Yahudi rira rahan falurut a. Ba Yesus ti ntuan ia ma nfalak ne, “Oa morang Tamata Yanan a te wahal?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Tamata yai nfalak ne, “Bapa, mlobang ma fwalak verin yaꞌa ne, tamata yai iki Ia, boma orang Ia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Ia, ovu Ia fiang ini nangrihi lahir verin oa!”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang Oa!” Ba nsangatur ma nraning Yesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa uma lanit ivavan a ma ufaleka inukun verin tamata ra. Otu wean inyai, boma tamata iki watan nkibu, veka nsirea, ovu vali iki watan nsirea, veka nkibu.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tamata Farisi boku rnaꞌa vali inyai ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ba rorat Ia ne, “Ba ami amkibu vali?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesus nvalat ira ne, “Wean i matabira ra rkibu urun, na mia wol bira salasilan. Naꞌuk mia fyalak ne, matabira ra wol rkibu, ba bira salasilan obin.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.