João 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌut i Yesus nbana, na nsiꞌik tamata kibu isa. Tamata yai nkibu naꞌut i rarali ia.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Tuan Guru, afakinimi tamata ini rarali ia, na nkibu roak? Ia nkibu tevek ni salasilan ra, te renan-yaman rira salasilan ra?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus nfalak ne, “Ia nkibu wol ntali ni salasilan ra te ntali renan-yaman rira salasilan ra, naꞌuk musti wean inyai, boma tamata ra bisma rsiꞌik Ubu Ni ngrebat i nfaturu naꞌa tamata yai.
3 Jesus respondeu:
4 Naꞌut amar obin, na ita musti tfabana Ia i nsinir Yaꞌa Ni karya ra, tevek wean i ovan roak, na wol tamata isa vali bisma nkarya.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌut i unaꞌa lanit ivavan obin, na Yaꞌa ini lyawan verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ia nfalak munuk wean inyai, na nafnit naꞌa lanun, beti nsileti beran a ovu lanun ma naꞌung naꞌa tamata kibu yai matan a,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ma nfalak verin ia ne, “Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.” Siloam ihin a ne, “Tamata i rsinir ia.” Ba tamata yai nti ma naflarut wahan a, ma nsirea roak, ma newal ia nti ni rahan a.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naꞌuk tamata ovi rkaꞌa roak ne, ia baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra, ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a rfalak ne, “Betane ini tamata i baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tamata boku rfalak ne, “Kena urun, inyai ia.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Wean inbinimi bisma msirea roak?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ia nfalak ne, “Tamata i naran Yesus nsileti beran a ovu lanun, beti naꞌung naꞌa matang ra ma nfalak ne, ‘Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.’ Ba uti ma uflarut munuk wahang a, na usirea lahir!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Tamata yai naꞌa inba?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ba tamata avyai rovun tamata i nkibu naꞌuk nsirea roak yai ti verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Naꞌut i Yesus nsileti beran a ovu lanun ma notu ma lolin tamata yai matan a, na amar yai amar i Yahudi ra ryari ira.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ba tamata Farisi avyai rorat vali ia ne, “Wean inbinimi msirea roak i?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tamata Farisi boku rfalak ne, “Tamata i notu ma lolin tamata ini matan a wol ntali Ubu, tevek wol nalang amar i tyari ita.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ira rorat ewal tamata yai ne, “Oa munovak aka naꞌa tamata yai, tevek notu roak ma matam ra lolin?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Naꞌuk dawan Yahudi avyai rafena ma rorang ne, lan a tamata yai nkibu, naꞌuk fiang ini nsirea roak. Wean inyai bi rera tamata yai renan ovu yaman a,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ma rorat ira ne, “Ini yanabira i fyalak ne, nkibu naꞌut i rarali ia? Wean inbinimi fiang ini bisma nsirea roak?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Ami amkaꞌa ne, yanamami ia ovu nkibu roak naꞌut i rarali ia,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 naꞌuk ami wol amkaꞌa ne, wean inbinimi fiang ini nsirea roak. Ami wol amkaꞌa vali ne, tamata iki notu ma nsirea roak. Myorat watan ia, tevek dawan roak ia, ba bisma kaꞌi nfamalik lahir.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak wean inyai, tevek rbobar dawan Yahudi avyai. Ira ralarira isa roak ne, tamata iki watan ntorung ne, Yesus yai Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, na ia wol bisma nti Yahudi rira rahan falurut ralan a.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Wean inyai bi, tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Myorat watan ia, tevek dawan roak ia.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ba tamata Yahudi avyai rera ewal tamata i lan a nkibu naꞌuk nsirea roak yai, ma rfalak verin ia ne, “Mala lahir Ubu Naran a al mufwaba ne, afa i fwalak a kena urun. Ami amkaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ia nvalat ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia te wahal. Naꞌuk ukaꞌa afa isa watan ne, lan a matang ra rkibu, naꞌuk fiang ini usirea roak.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba rorat ewal ia ne, “Ia notu afaka verin oa? Ia notu wean inba ma msirea roak?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ia nfalak ne, “Ufalak munuk roak verin mia, naꞌuk mifena ma mryenar. Afakinimi myorat ewal? Betane mia vali mane myeluk Ni tamata ovi rorang Ia?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ira rfalak sian ia ma rfalak ne, “Oa morang Ia, naꞌuk ami wahal, tevek ami amorang Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ami amkaꞌa ne, Ubu nangrihi roak verin Musa, naꞌuk wol amkaꞌa ne, tamata yai ntali inba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tamata kibu yai nfalak ne, “Yaꞌa ubrian! Afakinimi wol mkyaꞌa ne, Ia ntali inba? Ia notu roak ma usirea.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ita tkaꞌa ne, Ubu wol nvalat tamata salasilan rira falurut ra, naꞌuk Ia nvalat tamata ovi ralang Ia ovu rot-orang afa ovi ralan nfalak ra.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tali lalan a ma naran amar ini, na wol trenar obin ne, tamata ra bis rotu ma lolin tamata ovi rkibu naꞌut i rarali ira ma rsirea.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wean i tamata yai wol ntali Ubu, na wol not-nala afakataka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ira rfalak ne, “Oa mu salasilan nngora roak naꞌut i beti rarali oa, na wean inba ma mair ami?” Ba ralaꞌing vatuk ia tali Yahudi rira rahan falurut a.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus nrenar ne, dawan Yahudi avyai ralaꞌing vatuk roak ia tali Yahudi rira rahan falurut a. Ba Yesus ti ntuan ia ma nfalak ne, “Oa morang Tamata Yanan a te wahal?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tamata yai nfalak ne, “Bapa, mlobang ma fwalak verin yaꞌa ne, tamata yai iki Ia, boma orang Ia.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Ia, ovu Ia fiang ini nangrihi lahir verin oa!”
37 E Jesus lhe disse:
38 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang Oa!” Ba nsangatur ma nraning Yesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa uma lanit ivavan a ma ufaleka inukun verin tamata ra. Otu wean inyai, boma tamata iki watan nkibu, veka nsirea, ovu vali iki watan nsirea, veka nkibu.”
39 Jesus continuou: —
40 Tamata Farisi boku rnaꞌa vali inyai ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ba rorat Ia ne, “Ba ami amkibu vali?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus nvalat ira ne, “Wean i matabira ra rkibu urun, na mia wol bira salasilan. Naꞌuk mia fyalak ne, matabira ra wol rkibu, ba bira salasilan obin.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.