João 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Naꞌut i Yesus nbana, na nsiꞌik tamata kibu isa. Tamata yai nkibu naꞌut i rarali ia.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Tuan Guru, afakinimi tamata ini rarali ia, na nkibu roak? Ia nkibu tevek ni salasilan ra, te renan-yaman rira salasilan ra?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus nfalak ne, “Ia nkibu wol ntali ni salasilan ra te ntali renan-yaman rira salasilan ra, naꞌuk musti wean inyai, boma tamata ra bisma rsiꞌik Ubu Ni ngrebat i nfaturu naꞌa tamata yai.
3 Jesus respondeu:
4 Naꞌut amar obin, na ita musti tfabana Ia i nsinir Yaꞌa Ni karya ra, tevek wean i ovan roak, na wol tamata isa vali bisma nkarya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naꞌut i unaꞌa lanit ivavan obin, na Yaꞌa ini lyawan verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ia nfalak munuk wean inyai, na nafnit naꞌa lanun, beti nsileti beran a ovu lanun ma naꞌung naꞌa tamata kibu yai matan a,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ma nfalak verin ia ne, “Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.” Siloam ihin a ne, “Tamata i rsinir ia.” Ba tamata yai nti ma naflarut wahan a, ma nsirea roak, ma newal ia nti ni rahan a.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Naꞌuk tamata ovi rkaꞌa roak ne, ia baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra, ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a rfalak ne, “Betane ini tamata i baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tamata boku rfalak ne, “Kena urun, inyai ia.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Wean inbinimi bisma msirea roak?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ia nfalak ne, “Tamata i naran Yesus nsileti beran a ovu lanun, beti naꞌung naꞌa matang ra ma nfalak ne, ‘Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.’ Ba uti ma uflarut munuk wahang a, na usirea lahir!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Tamata yai naꞌa inba?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ba tamata avyai rovun tamata i nkibu naꞌuk nsirea roak yai ti verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Naꞌut i Yesus nsileti beran a ovu lanun ma notu ma lolin tamata yai matan a, na amar yai amar i Yahudi ra ryari ira.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ba tamata Farisi avyai rorat vali ia ne, “Wean inbinimi msirea roak i?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tamata Farisi boku rfalak ne, “Tamata i notu ma lolin tamata ini matan a wol ntali Ubu, tevek wol nalang amar i tyari ita.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ira rorat ewal tamata yai ne, “Oa munovak aka naꞌa tamata yai, tevek notu roak ma matam ra lolin?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Naꞌuk dawan Yahudi avyai rafena ma rorang ne, lan a tamata yai nkibu, naꞌuk fiang ini nsirea roak. Wean inyai bi rera tamata yai renan ovu yaman a,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ma rorat ira ne, “Ini yanabira i fyalak ne, nkibu naꞌut i rarali ia? Wean inbinimi fiang ini bisma nsirea roak?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Ami amkaꞌa ne, yanamami ia ovu nkibu roak naꞌut i rarali ia,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 naꞌuk ami wol amkaꞌa ne, wean inbinimi fiang ini nsirea roak. Ami wol amkaꞌa vali ne, tamata iki notu ma nsirea roak. Myorat watan ia, tevek dawan roak ia, ba bisma kaꞌi nfamalik lahir.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak wean inyai, tevek rbobar dawan Yahudi avyai. Ira ralarira isa roak ne, tamata iki watan ntorung ne, Yesus yai Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, na ia wol bisma nti Yahudi rira rahan falurut ralan a.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Wean inyai bi, tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Myorat watan ia, tevek dawan roak ia.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ba tamata Yahudi avyai rera ewal tamata i lan a nkibu naꞌuk nsirea roak yai, ma rfalak verin ia ne, “Mala lahir Ubu Naran a al mufwaba ne, afa i fwalak a kena urun. Ami amkaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ia nvalat ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia te wahal. Naꞌuk ukaꞌa afa isa watan ne, lan a matang ra rkibu, naꞌuk fiang ini usirea roak.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ba rorat ewal ia ne, “Ia notu afaka verin oa? Ia notu wean inba ma msirea roak?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ia nfalak ne, “Ufalak munuk roak verin mia, naꞌuk mifena ma mryenar. Afakinimi myorat ewal? Betane mia vali mane myeluk Ni tamata ovi rorang Ia?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ira rfalak sian ia ma rfalak ne, “Oa morang Ia, naꞌuk ami wahal, tevek ami amorang Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ami amkaꞌa ne, Ubu nangrihi roak verin Musa, naꞌuk wol amkaꞌa ne, tamata yai ntali inba.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tamata kibu yai nfalak ne, “Yaꞌa ubrian! Afakinimi wol mkyaꞌa ne, Ia ntali inba? Ia notu roak ma usirea.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ita tkaꞌa ne, Ubu wol nvalat tamata salasilan rira falurut ra, naꞌuk Ia nvalat tamata ovi ralang Ia ovu rot-orang afa ovi ralan nfalak ra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tali lalan a ma naran amar ini, na wol trenar obin ne, tamata ra bis rotu ma lolin tamata ovi rkibu naꞌut i rarali ira ma rsirea.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Wean i tamata yai wol ntali Ubu, na wol not-nala afakataka.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ira rfalak ne, “Oa mu salasilan nngora roak naꞌut i beti rarali oa, na wean inba ma mair ami?” Ba ralaꞌing vatuk ia tali Yahudi rira rahan falurut a.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus nrenar ne, dawan Yahudi avyai ralaꞌing vatuk roak ia tali Yahudi rira rahan falurut a. Ba Yesus ti ntuan ia ma nfalak ne, “Oa morang Tamata Yanan a te wahal?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tamata yai nfalak ne, “Bapa, mlobang ma fwalak verin yaꞌa ne, tamata yai iki Ia, boma orang Ia.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Ia, ovu Ia fiang ini nangrihi lahir verin oa!”
37 Jesus disse:
38 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang Oa!” Ba nsangatur ma nraning Yesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa uma lanit ivavan a ma ufaleka inukun verin tamata ra. Otu wean inyai, boma tamata iki watan nkibu, veka nsirea, ovu vali iki watan nsirea, veka nkibu.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Tamata Farisi boku rnaꞌa vali inyai ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ba rorat Ia ne, “Ba ami amkibu vali?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus nvalat ira ne, “Wean i matabira ra rkibu urun, na mia wol bira salasilan. Naꞌuk mia fyalak ne, matabira ra wol rkibu, ba bira salasilan obin.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.