João 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Naꞌut i Yesus nbana, na nsiꞌik tamata kibu isa. Tamata yai nkibu naꞌut i rarali ia.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Tuan Guru, afakinimi tamata ini rarali ia, na nkibu roak? Ia nkibu tevek ni salasilan ra, te renan-yaman rira salasilan ra?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus nfalak ne, “Ia nkibu wol ntali ni salasilan ra te ntali renan-yaman rira salasilan ra, naꞌuk musti wean inyai, boma tamata ra bisma rsiꞌik Ubu Ni ngrebat i nfaturu naꞌa tamata yai.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Naꞌut amar obin, na ita musti tfabana Ia i nsinir Yaꞌa Ni karya ra, tevek wean i ovan roak, na wol tamata isa vali bisma nkarya.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Naꞌut i unaꞌa lanit ivavan obin, na Yaꞌa ini lyawan verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ia nfalak munuk wean inyai, na nafnit naꞌa lanun, beti nsileti beran a ovu lanun ma naꞌung naꞌa tamata kibu yai matan a,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ma nfalak verin ia ne, “Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.” Siloam ihin a ne, “Tamata i rsinir ia.” Ba tamata yai nti ma naflarut wahan a, ma nsirea roak, ma newal ia nti ni rahan a.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Naꞌuk tamata ovi rkaꞌa roak ne, ia baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra, ovu tamata ovi rnaꞌa ni rahan nelan a rfalak ne, “Betane ini tamata i baꞌi ndoku lingaꞌan nelan ma nera afa tali tamata ra?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tamata boku rfalak ne, “Kena urun, inyai ia.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Wean inbinimi bisma msirea roak?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ia nfalak ne, “Tamata i naran Yesus nsileti beran a ovu lanun, beti naꞌung naꞌa matang ra ma nfalak ne, ‘Muti ma muflarut waham a naꞌa kolam Siloam.’ Ba uti ma uflarut munuk wahang a, na usirea lahir!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ba tamata avyai rorat ia ne, “Tamata yai naꞌa inba?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ba tamata avyai rovun tamata i nkibu naꞌuk nsirea roak yai ti verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Naꞌut i Yesus nsileti beran a ovu lanun ma notu ma lolin tamata yai matan a, na amar yai amar i Yahudi ra ryari ira.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ba tamata Farisi avyai rorat vali ia ne, “Wean inbinimi msirea roak i?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tamata Farisi boku rfalak ne, “Tamata i notu ma lolin tamata ini matan a wol ntali Ubu, tevek wol nalang amar i tyari ita.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ira rorat ewal tamata yai ne, “Oa munovak aka naꞌa tamata yai, tevek notu roak ma matam ra lolin?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Naꞌuk dawan Yahudi avyai rafena ma rorang ne, lan a tamata yai nkibu, naꞌuk fiang ini nsirea roak. Wean inyai bi rera tamata yai renan ovu yaman a,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ma rorat ira ne, “Ini yanabira i fyalak ne, nkibu naꞌut i rarali ia? Wean inbinimi fiang ini bisma nsirea roak?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Ami amkaꞌa ne, yanamami ia ovu nkibu roak naꞌut i rarali ia,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 naꞌuk ami wol amkaꞌa ne, wean inbinimi fiang ini nsirea roak. Ami wol amkaꞌa vali ne, tamata iki notu ma nsirea roak. Myorat watan ia, tevek dawan roak ia, ba bisma kaꞌi nfamalik lahir.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tamata yai renan ovu yaman a rfalak wean inyai, tevek rbobar dawan Yahudi avyai. Ira ralarira isa roak ne, tamata iki watan ntorung ne, Yesus yai Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, na ia wol bisma nti Yahudi rira rahan falurut ralan a.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Wean inyai bi, tamata yai renan ovu yaman a rfalak ne, “Myorat watan ia, tevek dawan roak ia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ba tamata Yahudi avyai rera ewal tamata i lan a nkibu naꞌuk nsirea roak yai, ma rfalak verin ia ne, “Mala lahir Ubu Naran a al mufwaba ne, afa i fwalak a kena urun. Ami amkaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ia nvalat ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa ne, tamata yai tamata salasilan Ia te wahal. Naꞌuk ukaꞌa afa isa watan ne, lan a matang ra rkibu, naꞌuk fiang ini usirea roak.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ba rorat ewal ia ne, “Ia notu afaka verin oa? Ia notu wean inba ma msirea roak?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ia nfalak ne, “Ufalak munuk roak verin mia, naꞌuk mifena ma mryenar. Afakinimi myorat ewal? Betane mia vali mane myeluk Ni tamata ovi rorang Ia?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ira rfalak sian ia ma rfalak ne, “Oa morang Ia, naꞌuk ami wahal, tevek ami amorang Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami amkaꞌa ne, Ubu nangrihi roak verin Musa, naꞌuk wol amkaꞌa ne, tamata yai ntali inba.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tamata kibu yai nfalak ne, “Yaꞌa ubrian! Afakinimi wol mkyaꞌa ne, Ia ntali inba? Ia notu roak ma usirea.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ita tkaꞌa ne, Ubu wol nvalat tamata salasilan rira falurut ra, naꞌuk Ia nvalat tamata ovi ralang Ia ovu rot-orang afa ovi ralan nfalak ra.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tali lalan a ma naran amar ini, na wol trenar obin ne, tamata ra bis rotu ma lolin tamata ovi rkibu naꞌut i rarali ira ma rsirea.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Wean i tamata yai wol ntali Ubu, na wol not-nala afakataka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ira rfalak ne, “Oa mu salasilan nngora roak naꞌut i beti rarali oa, na wean inba ma mair ami?” Ba ralaꞌing vatuk ia tali Yahudi rira rahan falurut a.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus nrenar ne, dawan Yahudi avyai ralaꞌing vatuk roak ia tali Yahudi rira rahan falurut a. Ba Yesus ti ntuan ia ma nfalak ne, “Oa morang Tamata Yanan a te wahal?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tamata yai nfalak ne, “Bapa, mlobang ma fwalak verin yaꞌa ne, tamata yai iki Ia, boma orang Ia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Ia, ovu Ia fiang ini nangrihi lahir verin oa!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang Oa!” Ba nsangatur ma nraning Yesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa uma lanit ivavan a ma ufaleka inukun verin tamata ra. Otu wean inyai, boma tamata iki watan nkibu, veka nsirea, ovu vali iki watan nsirea, veka nkibu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tamata Farisi boku rnaꞌa vali inyai ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ba rorat Ia ne, “Ba ami amkibu vali?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus nvalat ira ne, “Wean i matabira ra rkibu urun, na mia wol bira salasilan. Naꞌuk mia fyalak ne, matabira ra wol rkibu, ba bira salasilan obin.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.