João 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti newal ia ma nvaꞌal nti Yerusalem, tevek tamata Yahudi rira amar dawan isa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Naꞌa Yerusalem, na rfanara fidu isa ne Fidu Domba. Naꞌa fidu yai ni falfolat nelan a, na kolam isa nsaꞌa wear. Kolam yai naran naꞌa vai Ibrani, Betesda, ovu naꞌa wan yai vali, na rotu abelus ilima.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Naꞌa abelus avyai, na tamata ovi rira suhut ra, rivun ira rtuba wan yai. Tamata avyai boku rkibu, boku wol rbana nala, ovu vali boku ratlukut. [Tamata avyai rnaban ma wear i naꞌa kolam yai nfaduak.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Tevek amar boku, na Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nsuta ma nfaduak wear i naꞌa kolam yai. Ba ti ma wear yai nfaduak, na tamata ovi rira suhut ra, wean i iki nsuta ula ia ma nsovu tenan a, na veka lolin lahir ia.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tali tamata suhut avyai, na brana isa nawar ia varat vututelu rahin iwalu roak.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus nsiꞌik brana yai ntuba watan wan a, ovu nkaꞌa ne, ni suhut a mnanat roak, ba nfalak verin ia ne, “Inam ma lolin oa?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tamata yai nfalak ne, “Bapa! Wean i wear naꞌa kolam yai nfaduak, na wol tamata ma rfasuka yaꞌa naꞌa kolam yai. Usahak roak ma ti ufaseri kolam yai, naꞌuk tamata boku ula roak ira rsuta.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma bwana kikyai.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Naꞌut inyai, na tamata yai lolin lahir ia, ba nlulung ni dari a ma nbana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ba dawan Yahudi ra rfalak verin tamata i beti lolin ia tali ni suhut yai ne, “Hoi, amar ini amar ma tyari ita, ma wol bisma mkarya, ba wol bisma mtaha mu dari a.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tamata yai nfalak ne, “Tamata i notu ma lolin yaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Mlulung mu dari a ma bwana kikyai.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba rorat ia ne, “Inyai tamata iki mi nfalak verin oa ma mlulung mu dari a ma bwana?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Naꞌuk ia wol nkaꞌa tamata i notu ma lolin ia yai, tevek Yesus ti nanaꞌa tamata rivun fruarira ra, ba wol nrea roak Ia.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wol mnanat, na Yesus ntuan ewal tamata yai naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ba nfalak verin ia ne, “Lolin roak oa ta baba. Deka motu salasilan kikyai, boma deka mtuan sian i nlia tali lan a.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nata ia nti ma nfalak verin dawan avyai ne, tamata i notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a, inyai Yesus.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ba dawan Yahudi avyai betmane rwi-rwa Yesus, tevek notu ma tamata ra lolin ewal ira naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang a nkarya lalawatan ma naran amar ini, ba Yaꞌa musti ukarya vali.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yesus nfalak wean inyai, ba dawan Yahudi avyai rkiwal ma rdava lingaꞌan ma rfedan Ia. Ira rotu wean inyai, tevek Yesus wol mane nangal watan Yahudi rira adat naꞌa amar i ryari ira, naꞌuk nfalak vali ne, Ia Yaman verin Ubu. Yesus nfalak wean inyai, ma notu ma Ia wean lahir Ubu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Velik ne Ubu Yanan Yaꞌa, naꞌuk wol Ning ngrebat ma otu afaka watan, wean i ralang a nfalak. Yaꞌa musti usiꞌik afa ovi Yamang notu ra ma ot-orang. Afa ovi Yamang notu ra, Yaꞌa veka otu vali.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tevek Yamang a nlobang Yaꞌa, ovu Ia nfaturu munuk afa ovi notu ra verin Yaꞌa. Ia veka nfaturu afa ovi inan ma otu ra, ma nlia tali afa ovi otu roak ma mryea, boma msyiꞌik na mtyalkaka.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yamang a nfavaꞌat tamata ovi rmata ra, ma nala vavaꞌat verin ira. Yaꞌa veka wean vali inyai, ma veka ala vavaꞌat a verin tamata iki watan i ralang nfalak a.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yamang a wol nfaleka inukun verin tamata iki watan. Naꞌuk nala munuk roak Ni ngrebat a verin Yanan a, ma al nfaleka inukun verin tamata ra.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Yamang a notu wean inyai, boma tamata ra bisma ralang Yaꞌa, wean i ralang Ia. Tamata iki watan wol nalang Yaꞌa, na ia wol nalang vali Yamang i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan a.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan nrenar ovu not-orang afa ovi ufalak ra ovu norang Ia i nsinir Yaꞌa, na inukun veka wol nkena ia, ovu veka ni vavaꞌat kakiwal. Ia veka wol nmata, naꞌuk ni roak vavaꞌat kakiwal a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Amar a sarseri roak, ovu amar a naran roak, ma tamata ovi rmata roak a veka rarenar Ubu Yanan vain a, ovu tamata ovi rarenar vain a, veka rvaꞌat.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yamang Ni ngrebat ma nala vavaꞌat verin tamata ra, ovu Ia nala vali ngrebat verin Yaꞌa ma ala vavaꞌat verin tamata ra.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa ma ufaleka inukun verin tamata ra, tevek Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Deka mibrian naꞌa afa ovi ufalak ra, tevek amar a veka nma ma tamata ovi rnaꞌa roak tivat matmatan ra veka rarenar vaing a,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ma rtali inyai rma murin. Tamata ovi rotu lolin naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat ewal ma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata ovi rotu watan afa ovi sian ra naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat vali, naꞌuk Ubu nukun ira.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yaꞌa wol ot-nala akataka wean i ralang a nfalak ma otu a. Yaꞌa ufaleka inukun watan verin tamata wean lahir i urenar tali Ubu. Ufaleka inukun ovu ni malolan a, tevek wol orang watan afa ovi ralang a nfalak a, naꞌuk ot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, tevek nsinir Yaꞌa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Wean i kaꞌi ufamalik Yaꞌa, na tamata ra wol rorang afa ovi ufalak ra.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Naꞌuk Yamang nfamalik vali afa ovi otu ra. Ba Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Ia nfalak yai kena.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mia msyinir roak tamata ra ma rti rarenar Yohanes ni afa ovi nfalak ra, ovu ia nfalak naꞌa afa ovi otu ra ne, kena.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naꞌuk wean i tamata ra rfamalik te wol rfamalik Yaꞌa verin tamata liak, na inyai wol akataka verin Yaꞌa. Naꞌuk ufalak watan afa ovi Yohanes nfalak roak yai verin mia, boma kaꞌi mryenar ovu myorang ma Ubu nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanes wean damar i nyeba ma nala lyawan verin mia. Inabira lolin naꞌa lyawan yai, naꞌuk wol mnanat.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Yohanes nfamalik roak ne, Yaꞌa ini iki. Naꞌuk wean i inabira ma mkyaꞌa mngaꞌun ne, Yaꞌa ini iki, na bisma msyiꞌik afa ovi fiang ini otu ra. Afa avyai rfaturu ne, Yamang nsinir Yaꞌa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Yamang i nsinir Yaꞌa kaꞌi nfamalik vali ne, iki Yaꞌa. Mia wol mryenar vain a ovu vali wol msyiꞌik felan a obin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ni vaivatul ra wol rnaꞌa ralabira ra, tevek wol myorang Yaꞌa. Velik ne Ia nsinir Yaꞌa ma ufamalik Ni vaivatul ra, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mia byas ma mkyear mkyali Surat Ralan a, tevek minovak ne, myotu wean inyai, na mdyav-nala roak lingaꞌan ma bira vavaꞌat kakiwal. Surat Ralan yai nfamalik Yaꞌa.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Naꞌuk mia mifena ma mya mtyuan Yaꞌa, ma bira vavaꞌat kakiwal yai.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Yaꞌa wol udava ma tamata ra ralang Yaꞌa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Naꞌuk ukaꞌa mia ne, naꞌa ralabira ra, na wol bira silobang verin Ubu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uma ovu Yamang Ni ngrebat a, naꞌuk mifena ma mtyorung Yaꞌa. Naꞌuk wean i tamata liak isa nma ovu ni ngrebat a, na mtyorung ia.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mia kaꞌi mdyava watan ma tamata ra rfadawang mia, naꞌuk wol mdyava ma Ubu i ikisa watan nfadawang mia. Myotu wean inyai, na wol myorang Yaꞌa!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Deka fyikir ne, amar isa, na veka umangadu mia naꞌa Yamang wahan ralan a. Naꞌuk Musa veka nmangadu mia, velik ne fyakloꞌi bira vavaꞌat ra verin ia.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Wean i myorang Musa ni afa ovi ntulis ra, na mia veka myorang vali Yaꞌa, tevek afa ovi ntulis ra rfamalik Yaꞌa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌuk wean i wol myorang ni afa ovi ntulis ra, na wean inba ma myorang Ning afa ovi ufalak ra?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.