João 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti newal ia ma nvaꞌal nti Yerusalem, tevek tamata Yahudi rira amar dawan isa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Naꞌa Yerusalem, na rfanara fidu isa ne Fidu Domba. Naꞌa fidu yai ni falfolat nelan a, na kolam isa nsaꞌa wear. Kolam yai naran naꞌa vai Ibrani, Betesda, ovu naꞌa wan yai vali, na rotu abelus ilima.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Naꞌa abelus avyai, na tamata ovi rira suhut ra, rivun ira rtuba wan yai. Tamata avyai boku rkibu, boku wol rbana nala, ovu vali boku ratlukut. [Tamata avyai rnaban ma wear i naꞌa kolam yai nfaduak.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tevek amar boku, na Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nsuta ma nfaduak wear i naꞌa kolam yai. Ba ti ma wear yai nfaduak, na tamata ovi rira suhut ra, wean i iki nsuta ula ia ma nsovu tenan a, na veka lolin lahir ia.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tali tamata suhut avyai, na brana isa nawar ia varat vututelu rahin iwalu roak.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus nsiꞌik brana yai ntuba watan wan a, ovu nkaꞌa ne, ni suhut a mnanat roak, ba nfalak verin ia ne, “Inam ma lolin oa?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tamata yai nfalak ne, “Bapa! Wean i wear naꞌa kolam yai nfaduak, na wol tamata ma rfasuka yaꞌa naꞌa kolam yai. Usahak roak ma ti ufaseri kolam yai, naꞌuk tamata boku ula roak ira rsuta.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma bwana kikyai.”
8 Então Jesus disse:
9 Naꞌut inyai, na tamata yai lolin lahir ia, ba nlulung ni dari a ma nbana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ba dawan Yahudi ra rfalak verin tamata i beti lolin ia tali ni suhut yai ne, “Hoi, amar ini amar ma tyari ita, ma wol bisma mkarya, ba wol bisma mtaha mu dari a.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tamata yai nfalak ne, “Tamata i notu ma lolin yaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Mlulung mu dari a ma bwana kikyai.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ba rorat ia ne, “Inyai tamata iki mi nfalak verin oa ma mlulung mu dari a ma bwana?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Naꞌuk ia wol nkaꞌa tamata i notu ma lolin ia yai, tevek Yesus ti nanaꞌa tamata rivun fruarira ra, ba wol nrea roak Ia.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wol mnanat, na Yesus ntuan ewal tamata yai naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ba nfalak verin ia ne, “Lolin roak oa ta baba. Deka motu salasilan kikyai, boma deka mtuan sian i nlia tali lan a.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nata ia nti ma nfalak verin dawan avyai ne, tamata i notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a, inyai Yesus.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ba dawan Yahudi avyai betmane rwi-rwa Yesus, tevek notu ma tamata ra lolin ewal ira naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang a nkarya lalawatan ma naran amar ini, ba Yaꞌa musti ukarya vali.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesus nfalak wean inyai, ba dawan Yahudi avyai rkiwal ma rdava lingaꞌan ma rfedan Ia. Ira rotu wean inyai, tevek Yesus wol mane nangal watan Yahudi rira adat naꞌa amar i ryari ira, naꞌuk nfalak vali ne, Ia Yaman verin Ubu. Yesus nfalak wean inyai, ma notu ma Ia wean lahir Ubu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Velik ne Ubu Yanan Yaꞌa, naꞌuk wol Ning ngrebat ma otu afaka watan, wean i ralang a nfalak. Yaꞌa musti usiꞌik afa ovi Yamang notu ra ma ot-orang. Afa ovi Yamang notu ra, Yaꞌa veka otu vali.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tevek Yamang a nlobang Yaꞌa, ovu Ia nfaturu munuk afa ovi notu ra verin Yaꞌa. Ia veka nfaturu afa ovi inan ma otu ra, ma nlia tali afa ovi otu roak ma mryea, boma msyiꞌik na mtyalkaka.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yamang a nfavaꞌat tamata ovi rmata ra, ma nala vavaꞌat verin ira. Yaꞌa veka wean vali inyai, ma veka ala vavaꞌat a verin tamata iki watan i ralang nfalak a.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yamang a wol nfaleka inukun verin tamata iki watan. Naꞌuk nala munuk roak Ni ngrebat a verin Yanan a, ma al nfaleka inukun verin tamata ra.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Yamang a notu wean inyai, boma tamata ra bisma ralang Yaꞌa, wean i ralang Ia. Tamata iki watan wol nalang Yaꞌa, na ia wol nalang vali Yamang i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan a.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan nrenar ovu not-orang afa ovi ufalak ra ovu norang Ia i nsinir Yaꞌa, na inukun veka wol nkena ia, ovu veka ni vavaꞌat kakiwal. Ia veka wol nmata, naꞌuk ni roak vavaꞌat kakiwal a.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Amar a sarseri roak, ovu amar a naran roak, ma tamata ovi rmata roak a veka rarenar Ubu Yanan vain a, ovu tamata ovi rarenar vain a, veka rvaꞌat.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yamang Ni ngrebat ma nala vavaꞌat verin tamata ra, ovu Ia nala vali ngrebat verin Yaꞌa ma ala vavaꞌat verin tamata ra.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa ma ufaleka inukun verin tamata ra, tevek Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Deka mibrian naꞌa afa ovi ufalak ra, tevek amar a veka nma ma tamata ovi rnaꞌa roak tivat matmatan ra veka rarenar vaing a,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ma rtali inyai rma murin. Tamata ovi rotu lolin naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat ewal ma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata ovi rotu watan afa ovi sian ra naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat vali, naꞌuk Ubu nukun ira.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yaꞌa wol ot-nala akataka wean i ralang a nfalak ma otu a. Yaꞌa ufaleka inukun watan verin tamata wean lahir i urenar tali Ubu. Ufaleka inukun ovu ni malolan a, tevek wol orang watan afa ovi ralang a nfalak a, naꞌuk ot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, tevek nsinir Yaꞌa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wean i kaꞌi ufamalik Yaꞌa, na tamata ra wol rorang afa ovi ufalak ra.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Naꞌuk Yamang nfamalik vali afa ovi otu ra. Ba Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Ia nfalak yai kena.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mia msyinir roak tamata ra ma rti rarenar Yohanes ni afa ovi nfalak ra, ovu ia nfalak naꞌa afa ovi otu ra ne, kena.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Naꞌuk wean i tamata ra rfamalik te wol rfamalik Yaꞌa verin tamata liak, na inyai wol akataka verin Yaꞌa. Naꞌuk ufalak watan afa ovi Yohanes nfalak roak yai verin mia, boma kaꞌi mryenar ovu myorang ma Ubu nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes wean damar i nyeba ma nala lyawan verin mia. Inabira lolin naꞌa lyawan yai, naꞌuk wol mnanat.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yohanes nfamalik roak ne, Yaꞌa ini iki. Naꞌuk wean i inabira ma mkyaꞌa mngaꞌun ne, Yaꞌa ini iki, na bisma msyiꞌik afa ovi fiang ini otu ra. Afa avyai rfaturu ne, Yamang nsinir Yaꞌa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Yamang i nsinir Yaꞌa kaꞌi nfamalik vali ne, iki Yaꞌa. Mia wol mryenar vain a ovu vali wol msyiꞌik felan a obin.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ni vaivatul ra wol rnaꞌa ralabira ra, tevek wol myorang Yaꞌa. Velik ne Ia nsinir Yaꞌa ma ufamalik Ni vaivatul ra, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mia byas ma mkyear mkyali Surat Ralan a, tevek minovak ne, myotu wean inyai, na mdyav-nala roak lingaꞌan ma bira vavaꞌat kakiwal. Surat Ralan yai nfamalik Yaꞌa.
39 Vocês estudam as
40 Naꞌuk mia mifena ma mya mtyuan Yaꞌa, ma bira vavaꞌat kakiwal yai.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Yaꞌa wol udava ma tamata ra ralang Yaꞌa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Naꞌuk ukaꞌa mia ne, naꞌa ralabira ra, na wol bira silobang verin Ubu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Uma ovu Yamang Ni ngrebat a, naꞌuk mifena ma mtyorung Yaꞌa. Naꞌuk wean i tamata liak isa nma ovu ni ngrebat a, na mtyorung ia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mia kaꞌi mdyava watan ma tamata ra rfadawang mia, naꞌuk wol mdyava ma Ubu i ikisa watan nfadawang mia. Myotu wean inyai, na wol myorang Yaꞌa!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Deka fyikir ne, amar isa, na veka umangadu mia naꞌa Yamang wahan ralan a. Naꞌuk Musa veka nmangadu mia, velik ne fyakloꞌi bira vavaꞌat ra verin ia.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Wean i myorang Musa ni afa ovi ntulis ra, na mia veka myorang vali Yaꞌa, tevek afa ovi ntulis ra rfamalik Yaꞌa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌuk wean i wol myorang ni afa ovi ntulis ra, na wean inba ma myorang Ning afa ovi ufalak ra?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.